前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇韓語翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:韓國語;量詞;教法;句法功能
一、引言
漢語和韓語雖是分屬不同類型的語言,但二者都有發達的量詞(計量時用來表示事務或動作單位的系統。漢語在上世紀50年代,學術界把它定名為“量詞”。韓語則認定為用于計量的“依存名詞或單位名詞”,屬于名詞范疇。漢韓量詞除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少差異,尤其是由于詞義及句法上的差異給學習者學習量詞及翻譯量詞都帶來很多不便。本文試圖從漢韓語量詞對比的角度,探討出一套針對韓語量詞教學及翻譯的策略,以此為韓語量詞的教學實踐工作起到一點輔助作用。
二、各要素之間的搭配關系
(一)量詞與數詞的搭配
韓語由于其自身的特殊性,其量詞與數詞皆分為漢字詞和固有詞兩套,量詞的用法與數詞有密切關系,掌握起來較為復雜。一般來說,固有詞量詞與固有詞數詞連用,漢字詞量詞與漢字詞數詞連用。量詞與數詞的組合不能隨心所欲。如:(年)、(月)、(日)、(分)、(層)、等漢字詞量詞要與漢字詞數詞搭配;(月)、(歲)、(雙)、(碗)等固有詞量詞要與固有詞數詞搭配。而固有詞數詞與漢字詞量詞組合或漢字詞數詞與固有詞量詞組合則要受到一些選擇限制。漢字詞數詞跟固有詞量詞組合的時候,大多數數量組合顯得不自然。如:三只熊,如果用漢字詞數詞跟固有詞量詞組合在一起,為:“”就顯得很不自然。但有時固有詞量詞也與漢字詞數詞組合,漢字或外來語量詞也與固有詞數詞相組合。如:一斤牛肉“”、兩匹布“”中漢字詞量詞“”、“”之所以能與固有數詞組合,是因為這些量詞在韓國人的意識中已經生活化、本土化的緣故。
部分固有數詞與量詞結合時,形態要發生變化,這也是韓語量詞的一大特點。這一類的量詞包括:(1)、(2)、(3)、(4)、(20)等。這些數詞在與量詞組合時形態分別變為、、()、()、。日常生活中,如果計算不超過20左右的較小的數目時,常用固有詞數詞和固有詞量詞連用;在計算較大的數目時,則用漢字詞量詞和漢字詞數詞連用。這一點漢語的數詞、量詞不僅沒有內部形態變化,而且他們的結合也固定不變,掌握起來就顯得容易得多。由于這方面的差異,在韓語的量詞教學中,常常會發現學生們造出如下的句子:
這些是典型的數詞與量詞搭配不當及形態不當的錯誤例子。這是由于韓國語中存在兩套數量詞導致的結果。因而,在教學中,引導學生準確掌握和使用韓語兩套量詞,具有十分重要的意義。
(二)量詞與名詞的搭配
漢語名詞與量詞結合時,名詞總是處于主導地位。它的存在決定了對量詞的選擇。同時量詞也對名詞起制約作用。正如熙(1982:48)說指出的:“名詞跟它相配的個體名詞之間有的時候在意義上有某種關系”,它們之間的搭配是有一定條件的。如:
表示衣服的量詞是:“件”“套”,不能用“張”“條”等;有平面的,薄的東西,如:紙張、車票、床等的量詞一般用“張”;漢語中單常用量詞就有七百多個,且廣泛適用于各種事物,分工細致,各司其職。
相對漢語有很多專用量詞,韓語的量詞對名詞的制約作用相對弱一些。韓語量詞中有很多萬能型的量詞。如:“”這一量詞就是一個典型的例子。無論是天上的飛禽,還是地上的走獸,都可以以它作量詞。如果把這類韓語的量詞一一翻譯成漢語,許多量詞找不到一對一的詞,要用漢語習慣上用的量詞去更換這一類量詞,以求譯詞符合漢語的習慣。
韓語固有量詞和很多漢語量詞有對應關系, 雖然有些意義比較相近,但二者之間同少異多,這是由于部分量詞的適用范圍在韓漢語不同,所以翻譯時也應特別注意。
漢語的“個”是泛指量詞,可以用于若干事物,也可以表示人。但“個”在表示“人”的數量的時候,和“位”“名”比,又帶有明顯的隨意色彩。韓語中和“個”相對應的量詞為“”,在韓語里,“”不是表示人的量詞,而是表示事物的量詞。因而,把漢語中的“一個人”翻譯成韓語時,絕對不可翻成“ ”,而應翻譯成“”或 “”。
三、句法功能特點
(一)名量詞在句子中的位置
漢語名量詞在句子中,一般放在被限定的名詞的前面,構成“數詞+量+名詞”的格式。如:
兩個人、三本書、四條褲子、一張桌子、一頭牛。
韓語名量詞在句子中跟名詞組合可以有兩種語序:一是放在被修飾的名詞后,構成“名詞+數詞+量詞”的格式;二是像漢語一樣,構成“數詞+量詞+名詞”的格式。如:
在把韓語的第一種語序翻譯成漢語的過程中,應采用倒置的方法。
漢語習慣于把數量詞放在名詞之前做名詞的定語,韓語則習慣于把數量詞放在名詞之后做同位語。只有在極為特殊的情況下,為了突出數量的意義、強調數量在句子中的作用時,韓語才會把數量詞放到名詞前面去。值得注意的是,現代漢語的個體量詞與名詞之間不能加表示所有的助詞“的”。如,不能說“一個的蘋果”,“兩張的桌子”。 而韓語通常在數量結構與名詞之間要插入屬格助詞“”。如:
韓語數量+名詞的結構中名詞主要限于指人名詞,或是表示團體、機關單位的名詞。否則,數詞+名詞的組合顯得很不自然。如:
教學中還需要給學生補充說明的一點是,現代漢語的數量短語中的量詞是具有強制性的,即數詞和名詞之間必須用量詞來連接,而韓語的數詞可以不帶量詞,直接跟名詞結合,即量詞可以省略。所以在翻譯這一類詞時,要注意添加相應的量詞,這也是翻譯韓語量詞的方法之一。但需要提醒的是這種組合(數名結構和名數結構)是有條件的:一是名詞主要限于指人名詞和部分可數名詞;二是數詞表示的數目要小,小數目字相對自由,大數目字則受限制。否則,表達就會顯得很不自然。如:
(二)動量詞在句子中的位置
漢語動量詞可以跟在動詞的后邊形成一個述補短語,構成“動詞+數詞+量詞”的格式。而韓語的動量詞要放在動詞的前面,形成“數詞+量詞+動詞”的格式。韓語的動量詞翻譯成漢語一般應為動量補語。如:
通過以上的比較不難看出,漢語的量詞短語與名詞組合時,它的位置和韓語比相對固定,漢語的名量詞與韓語的動量詞的格式相仿,相反,漢語的動量詞的格式和韓國語的名量詞的格式相仿。
四、結語
關鍵詞:韓中;中韓;翻譯
翻譯是一種跨文化交際活動。中韓兩國具有不同的文化背景,為此,中韓與韓中翻譯所負載的文化信息也不盡相同,即中韓和韓中翻譯除了結構上的差異,還存在文化差異。美國語言學家Edward Spair說:“語言背后存在著其他東西,語言不能離開文化而存在。”由于韓半島是中國的近鄰,在韓國語當中有很大一部分日常用語是以漢字的某些詞源發展而來的,而且韓語和漢語間的翻譯有很多文化相似又有相異的地方,兩國擁有非常悠久的文化交流歷史。只有了解了中韓之間的文化差異與相同點才能更好的將中文翻譯成韓文或是將韓文翻譯成中文。
一、韓中重結構,中韓重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”求――那時,數碼時代就已經到來了。為此,需要注意韓文漢字詞和漢語詞異同:很多漢語漢字詞“形”同,并且“義”也幾乎相同,即所謂“同形同義”詞。每個詞匯都是詞義和發音上借助漢字詞,翻譯者可以順利理解并掌握的;有些韓國語漢字詞和漢語詞詞義相同但漢字書寫順序相反,韓中翻譯中有大量的漢語里沒有的漢字詞,韓國語在漢語的詞的基礎上產生了很多新詞。韓國語中的漢字詞與詞是按照漢字詞在漢語中理解的意思翻譯,就會造成不同的翻譯失誤。例如韓國語中的“翌早”可以被具、武器、生活用具及各種藝術品等被稱之為文物”。初級翻譯階段,在表達漢語時容易把韓國語的一些漢字詞套在漢語上,有時可能套對了有時就套錯了。
二、翻譯單位的不同
在中韓翻譯的過程中,‘翻譯單位’雖然是中韓翻譯的基礎問題,但翻譯不一樣,中韓翻譯的主要對象是文脈關系上的意義、文化因素、語言和文化之間的特殊文本類型性習慣等。而韓中翻譯只要考慮上下文聯系就可以,在翻譯者的觀點上是互補關系。
三、韓中多短句,中韓多常句
多長句,中韓翻譯只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;韓中翻譯不同的意思往往通過不同的短句表達出來。分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
四、中韓翻譯與韓中翻譯的文本比不同
一般來說,將中文翻譯成韓語過程中句子的個數會變多。即在漢語翻譯成韓語時經常變成兩個以上的句子。中韓翻譯在說明句子結構的特征時對于同一內容要把全部句子放在一個句號里。韓語謂語后位不能添加別的成分,主語和動詞之間存在太多詞匯的話會妨礙可讀性,因此因此翻譯成漢語的時候,壓按照韓語的習慣配合,調整句子長短。
中韓翻譯中,一是要考慮標點符號,二是考慮句群和段落的共同點,句群和段落都是為句子做基本單位的結合。
五、韓中多從句,中韓多分句
韓語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。因此,韓中翻譯結構相對松散,韓語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
而韓中翻譯給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
六、方法的不同
1.韓中翻譯方法
(1)音譯:音譯是把一種語言文字的發音所運載的信息,用另一種語言文字的與原文發音相近或相似的語言來表達的翻譯方法。把人名、地名、國名連在一起使用,不可拆分,否則沒有意義。
(2)直譯:直譯指在翻譯過程保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。、”“交流”“太平洋戰爭等”。韓中翻譯有許多的這樣的漢字詞都可以采用直譯的方法進行翻譯。
(3)意譯:意譯是使譯文符合漢語規范。由于韓文與漢文兩種語言有著不同的民族文化、風俗習慣,因此翻譯時不能逐字翻譯。凡是語言都言外之意的只有在正確理解原文基礎上用規范漢語加以表達就可以,這才真正做到“意譯”。
2.中韓翻譯方法
(1)增譯法與省譯法。韓文和漢文由于語言習慣不同而不能準確地表達原文的含義,在中韓翻譯的過程中需要對譯一些必要的增添或刪減,以便于使譯文更加通順流暢,表情達意。
(2)移位轉換。韓文和漢文的表達習慣不同,所以在中韓翻譯過程中要根據廣大讀者的需求和表達習慣把原文的語序進行必要的調整,這就要求翻譯者對原文的主、謂、賓、定、狀、補等句子進行必要的位置轉換。
七、中韓翻譯和韓中翻譯設定
首先理解將漢語文本的句子翻譯成韓語,要證明漢語文本上已經畫有句號的句子翻譯成韓語的時候,需要將意義完整翻譯的現象。句子群是幾個句子連接成更大的句子,不過句子之間存在一個意義上的關系。中韓文本里的各個概念和那關系上的結構互相收容結合的方式是文本的本質。在韓中翻譯過程中,在目的語言漢語里不能找出跟出發語言韓語的最小分節相應的意義單位。翻譯單位設定過程上,出發語言要只有取得多少的出發語言韓語的意義單位才能得到最小意義分節等價。
八、二者對歸化和異化的界定方法不同
在韓中翻譯中,采用異化法能使不懂外語的人們通^閱讀譯文來進行更好的理解。
例1:???? ???? ??? ???? ??? ??.
歸化:兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝;異化:兩人是伴,三人是患。兩個譯文形象生動,但“和尚”一詞有過度歸化之嫌,而且異化也通順流暢。同時還保留了原文的文化韻味,也容易為讀者所理解。
例2:?? ??? ????? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ???.
歸化:寧為雞首,勿為鳳尾;異化:我寧愿在條件差的邊遠小鎮當校長也不愿在條件優越的城市當教員。歸化譯法符合漢語的表達習慣,又使讀者一目了然,但確不符合“損失最低原理”。而異化譯法實現了翻譯傳播文化的光輝使命。
在中韓翻譯中需要采用異化法,中韓的異化翻譯中注重句子的主次。文學翻譯中異化譯法應作為主導譯法,歸化譯法不能采用異化譯法時作為輔助手段使用,這樣才兼具可理解性和可欣賞性。
參考文獻:
[1]張敏,樸光海,金宣希.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2008.
[2]沈儀琳.中韓翻譯技巧[M].北京:社會科學文獻出版社,2006.
[3]白林,崔健.漢朝語對比和常見偏誤分析[M].北京:北京教育科學出版社,2009.
[關鍵詞] 片名翻譯; 韓國電影; 藝術價值
隨著電影的廣泛普及,電影名稱的翻譯也成為重中之重,而且在翻譯的過程中還要特別注意文化移植的特性,同時準確、及時地反映電影內容,最終實現電影的商業利益。電影名稱的好壞直接影響到電影主題的體現,還關乎觀眾的接受程度。韓劇的熱潮也不間斷地涌向我國的電影市場,在1998年的時候,韓劇只占我國五分之一的份額,到2004年,韓劇進占我國市場的份額已經達到了一半之多,在2006年的時候,隨著韓國電影《漢江怪物》的上映,觀看人數占韓國總人數的五分之一之多,觀影率無疑已勝過國際大片,同時也躍居電影排行榜之首的位置,市場的占有份額也達到歷史新高。從此,韓國電影的發展已邁入頂端時期,并且已經可以和國際大片一較高下。在韓國電影的大好前景發展下,韓劇也受之影響不斷進入我國的市場,于是在我國也掀起了韓國電影、電視劇的一片熱潮。然而,目前卻緊缺有關從事專門韓劇翻譯方向的人員。其實,影視劇的翻譯也是一種文化的傳播,不僅僅局限于語言上的植入。在這幾年的發展進程中,歐美大片的電影翻譯已經取得了可觀的成果,然而韓國電影的翻譯仍停滯不前。
一、電影片名翻譯原則
電影名稱的翻譯至關重要,不僅有利于電影的宣傳作用,還直接影響到觀眾的審美。電影名稱的翻譯是對原名的再創造,使其更切合、恰當地反映電影主題,并起到吸引觀眾眼球的目的。
(一)忠誠原則
電影名稱翻譯的首要原則就是要如實地反映電影的內容,也就要求遵循忠誠的翻譯原則。無論是電影的原名還是翻譯后的名稱,其最終目的就是要服務于大眾的藝術情趣,給予觀眾身心愉悅的藝術感覺。電影名稱的翻譯就涉及相關的翻譯方法,最常用的就是直譯法,這種方法是最直觀的表達形式,也能正確地表達電影中心思想。但無論是任何一種翻譯方法的運用,翻譯后的電影名稱必須始終圍繞電影內涵而展開,特別是一些因不同文化而增加的翻譯難度,這時就需要翻譯人員充分發揮主觀能動性,在準確無誤地掌握電影情節之外,還應尋找最適當的字詞來實現翻譯的目的。縱使在歷史上我國與韓國都有密切的往來,但在具體的風俗習慣、地理地貌、價值取向等方面也存在相當大的不同之處,所以,翻譯人員就要對電影的原片名及其相關的文化氛圍做到最大程度的熟知了解,再來保證電影片名翻譯的忠實度。
(二)目的原則
無論是做任何方面的翻譯,都有其相關的目的,因為目的才是推動翻譯工作進行的保障,但目的不僅僅只限于有關電影方面的目的,也可以是翻譯人員自身的工作要求,如果要論哪一層面的目的性最強的話,可以歸結為實現觀眾的目的最為突出。因為電影名稱的翻譯關乎兩國之間不同文化的區域性,在翻譯的過程中,既要保證原片名語言結構的統一性,還要使翻譯后的電影名稱符合我國觀眾的審美習慣,并不是刻意的只保持電影的原貌而變得僵硬呆板。
(三)功能對等原則
電影名稱的翻譯不僅要保證語言的通順,還要使電影名稱與電影主題如出一轍,在面對兩個不同國家的語境范圍時,在保證能體現原國的文化氣氛時,還要使翻譯后的電影名稱能與觀眾產生共鳴。但最終的結果都要實現商業利益化,翻譯人員必須關照兩國之間存在的語言文化的不同點,更要站在中國觀眾的角度上,使電影名稱的翻譯能成功地擄獲觀眾的眼球,促使觀眾有看電影的想法,這就是電影翻譯對等功能的體現。
二、韓國電影片名翻譯策略
電影名稱的翻譯并不是口頭上說說而已,也不是人們誤以為的照搬照抄的形式。電影名稱的翻譯要基于原名所體現的文化意味,又要迎合觀眾的審美,同時實現電影藝術的最終價值。
(一)直譯法
在翻譯領域中,已經基本歸納出幾種常用可行的翻譯方法,其中直譯法是最直接有效的翻譯方法,但這種方法的運用也必須保留原語境中所表達的文化元素,然后在翻譯過程中還要實現意義上的對等關系。這種方法慣用于韓國電影的翻譯,基本遵循原文的語言信息,進行詞匯、結構、意義上的完全對應。在韓國的電影中,電影名稱的翻譯一半以上都是直接采用直譯法,導致這一結果的主要原因是我國與韓國在歷史上的普遍交流,及至現今,韓國的語言文化中都還保留了許多我國的漢字結構,這種現象可以單看電影名稱就可以得到印證。所以正因為如此,涉及中韓兩國的電影名稱翻譯大部分都只需要直譯法的加工就可以一步到位。
對于韓國電影名稱中有相關漢字的翻譯就顯得簡單得多了,只需要翻譯人員掌握一定程度的韓語就可以清楚地掌握大概意思,這類的電影名稱顯得比較淺顯易懂,而且都是與漢字一一對應的。所以在面對這一種翻譯情況時,就能很輕易地找到漢語中相對應的語言結構,翻譯工作也較簡單,并且也符合我國觀眾的語言習慣。
除了借用我國的漢字之外,韓國的文字中還有很多外來語言文字,但在我國的語言系統中,外來語卻引用得較少,在這種情況下,韓國的電影名稱翻譯也可直接采用直譯法。
有許多的電影名還直接就引用與電影相關的人名或有代表作用的地名,而此時,這些人名或地名又有意義上一致外來語,所以在這種翻譯情況時這些特定的名稱就會采用音譯轉化過來,剩余的部分仍然用直譯來完成。
綜合所述,直譯法是作為電影名稱翻譯時的最有效、最直接客觀的翻譯方法,特別是針對韓國電影與中國電影名稱的互譯時,直接采用直譯法就可以實行,就算是在對西方的電影名稱翻譯時,直譯法也是最常運用的,體現了對原文化的尊重。
(二)換譯法
但還有很多翻譯情況是直譯法所不能滿足的或者是不能切合原電影主題思想的,于是在面對原片名意思不準確或方向不明確時,就會用換譯法來代替。換譯法的真正意思就是指翻譯人員對原片名中某一些字眼進行替換,并且部分翻譯是不受原電影或電影名稱的限制,選擇更恰當的詞匯來代替的一種方法。換譯法的要求很高,要求翻譯者對原電影內容有十分的了解與熟知,還要調動翻譯者自身的操作能力,并且結合中國觀眾的審美意向,使其翻譯后的名稱獲得雙向效果的保證。
全部換譯方法,可想而知就是完全不顧原電影名稱的翻譯,翻譯者著重根據電影內容而總結出另外一種替換名稱。這種翻譯方法運用的主要目的就是為了顯示出電影的主題內涵,當然也是商業價值最直接的體現。例如一部從名稱字面意思上看韓國電影名稱可得知是有關于校園師生之間的唯美故事,根據原電影名稱的翻譯就把它譯為《老師的恩惠》,但其實電影的題材是一部恐怖片,于是通過換譯法就把它翻譯為《謝師宴》,只要看電影名稱就可以大概了解相關的電影內容,而且通過兩部電影名稱的比較,可以得知第二個名稱是通過音譯而轉化過來的。而且名稱又隱含電影里的故事背景,就實現了雙重功能,可以稱之為是一個成功的翻譯例子。
與全部換譯相對的是部分換譯,這種翻譯方法是指在翻譯過程中有一部分是不按照原名稱來翻譯的,也就是有部分的詞匯已經轉換了。在這種翻譯方法中,保留了原名稱的重要信息,只改變其余的詞匯。
(三)移位法
在詞匯意義上,雖然中韓兩國存在許多一致的地方,但每個國家的語言表達卻不盡相同,特別是語序上也存在多方面的不同之處。針對這種問題的出現,對相關的韓國電影名稱的翻譯時就要側重于關照中國人正常的語言語序的表達,要考慮到具體的語言特點。
韓國電影名稱的表達不僅只局限于個別的詞匯,其中還有許多以句子來表達的,這種情況就需要移位法才能恰當表達。中韓兩國的語言表達的語序不同就直接導致了片名翻譯時的詞匯先后位置也發生改變。
還有一些特別情況,原片名并不是一個完整的句子結構,也要借用于移位法來完成,這種情況就通常是指根據原片名翻譯過來的語言不適用于中國觀眾傳統的語言表達,此時,為了滿足中國觀眾的語言文化就會用移位的翻譯方法。
(四)增減法
另外,增減方法的運用也非常普遍,通常在為了實現原電影名稱與翻譯后的電影名稱的詞匯意義上保持一致,就是適當增減詞語,增減法也包括兩個方面,一個是增加詞匯,另一個是縮減詞匯。但在韓國電影名稱的具體翻譯時,這種增減法的運用只占了一點點的比例,只用縮減的方法也幾乎沒有,所以總結起來就把兩者歸為一類。
為了恰當表達意思,韓國電影名稱在翻譯時通常會使用到適當的增添手法,其最終的目的就是為了更好地闡述電影主題,切合中國觀眾的語言習慣。在2006年后的多部影視作品中,運用到增添詞匯翻譯手法的并不多,一般都只用于增添電影內容的關鍵元素。如風靡一時的韓國電影翻譯后為《漢江怪物》,其中“漢江”就屬于增添的詞匯,而且是指一個地名,在有些時候,為了突出電影情節組成要素的某一點就會適當做添加。
增減法的運用本身就很少,特別是要縮減的翻譯則幾乎寥寥無幾,縮減法只是為了使電影名稱的語言表達更加簡練合理,片名的要求就是要實現精煉這一目的,而且讀上去也不重復累贅的感覺,縮減詞匯的方法基本就是為了達到這一效果而存在的。
三、結 語
在有關翻譯時方法的選擇都要遵從充分熟知并理解電影的主要內容而開始,在處理韓國電影的翻譯過程中也是如此。翻譯的進行要考慮到多方面的因素,其一是了解兩國之間的歷史文化氛圍,并掌握相關的電影主要內容與原電影名稱所隱含的意義;其二是要特別注重對本國文化與語言習慣的理解,也是作為翻譯工作必不可少的影響因素。所以翻譯工作者只有充分掌握涉及有關影響翻譯因素的問題,對其進行深入的研究理解,才能反映準確的翻譯信息,也才能做到文化的移植,主題的揭示,最終實現電影的商業價值。
[參考文獻]
[1] 馬淑紅.小議韓國影視劇翻譯的若干問題[J].科技咨詢導報,2007(27).
[2] 樸藝丹.韓國電影翻譯之片名翻譯方法[J].牡丹江教育學院學報,2011(11).
[3] 馬雁.韓國影視劇片名中文翻譯研究[J].科技信息,2011(12).
關鍵詞:英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法
Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyanation''''sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.Proverbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.
Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods
一、引言
諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英國哲學家弗朗西斯•培根說:“Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來)。由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環境、風俗習慣、、歷史典故等文化側面入手,探討了英漢諺語之間存在的文化差異。
由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。
那么何為諺語呢?諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,它經常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現實際生活經驗或感受的一種“現成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經驗的總結。諺語作為民間文學形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。[4]
二、英漢諺語中所反映的文化差異
英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作為社會上習得的能力與習慣。”[5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
(一)、起源差異
首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規范,如:Norespecterofpersons.(一視同仁);Manpropose,Goddisposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。
其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Neversaydie.(永遠不要說“死定了”)出自英國小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語文史學家們則認為漢諺相當一部分出自社會生活和生產實踐,如:“遠親不如近鄰”是對日常生活經驗的總結。
除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:Cherchezlafemme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現的諺語;而漢諺吸收了大量少數民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:Loveisblind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農諺,如“寧在時前,不在時后”。[6]
(二)、地理環境的差異
諺語的產生與人們的生活密切相關。英國是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:totakethewindoutofone’ssail(先發制人,搶占上風),togowiththestream/tide(隨波逐流、順應時勢),tobeallatsea(不知所措)。英國獨特的地理環境使捕魚業在其經濟中占有相當重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業有關的諺語,如:hook(land)one''''sfish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),haveotherfishtofry(有其他魚要煎——有其他事要做),playafish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語如:一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。[7]
(三)、習俗差異
英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養龐物狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:Everydoghashisday.(人皆有出頭日);Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:Acathasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:Catshidetheirclaws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻。如:Thetaildoesoftencatchthefox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調狐貍花招多,難對付,如:Whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese.(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜)。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認為馬不可失,如:Betterlosethesaddlethanthehorse.(寧可丟鞍,不可失馬)。
(四)、方面
是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Naturedoesnothinginvain.(造物主無所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助自助的人);[10]Intherightchurch,butinthewrongpew.(進對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細節上不對”。[11]
(五)、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。《詩經》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經》的諺語,如:WeareallAdam’schildren(我們都是亞當的子孫);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’sbox(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:adoginthemanger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學大師的作品中來,如:Brevityisthesoulofwit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:Don’tputthecartbeforethehorse.(不要本末倒置)等。
三、英語諺語翻譯的具體原則和方法
語言是文化的表現形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家EugeneA·Nida(奈達)的“功能對等(functionalequivalence)”或“動態對等(dynamicequivalence)”。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。[14]例如:EastisEast,andWestisWest.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15]
在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。
下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:
(一)、直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。[16]如:Pacticemakesperfect(熟能生巧);Wallshaveears(隔墻有耳);New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犢不怕虎);Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(城門失火,殃及池魚)。[17]
(二)、意譯法
有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’sheel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。[18]這樣的例子還有:
1)Infairweatherprepareforthefoul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
2)Murderwillout.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
3)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。
4)Everymanhasafoolinhissleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19]
(三)、對等翻譯
諺語是群眾長期以來對社會現象和自然現象的規律以及生產生活經驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷,對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)如:
1)Diamondcutdiamond(棋逢對手);
2)Twocanplaythegame(孤掌難鳴);
3)Tofishintroubledwaters(渾水摸魚);
4)Likefather,likeson(有其父必有其子)。[20]
(四)、直譯和意譯的結合
有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如:
1)Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入為出);
2)EvenHomersometimesnods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);
3)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。
四、結論
綜上所述,諺語歷史久遠,匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。它經過長期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢諺語的文化差異及翻譯的學習,不僅可以了解各國的歷史、文化和風土人情,擴大視野,還可以學會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。
參考文獻:
[1]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。
[2]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。
[3]武占坤、馬國凡.諺語[M].第二版.內蒙古:內蒙古人民出版社,1997年.p.3。
[4]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004年.p.186。
[5]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.107。
[6]周淑萍.英漢諺語淵源比較分析[J].南平師專學報,2003年,第22卷:p.92。
[7]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.107。
[8]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23-24。
[9]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.108。
[10]沈超英.《圣經》與英語諺語[J].大學英語,2002年,第3期:p.45。
[11]陳雯.英語習語文化內涵探微[J].廣西教育學院學報,2003年,第5期:p.45。
[12]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.108。
[13]李群.英語習語與基督教[J].天津外國語學院學報,2002年,第2期:p.29。
[14]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.24。
[15]梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995年,第6期:p.36。
[16]邱凱端.論英漢習語翻譯的異同[J].漳州師范學院學報,2003年,第1期:p.99。
[17]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.163。
[18]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.25。
[19]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.165。
【論文摘要】英漢兩種語言都有著大量習語。習語是一個民族語言的重要組成部分,蘊涵著豐富的文化內涵。本文首先對英漢習語的異同進行了比較與分析,進而論述了幾種英漢習語的翻譯方法,以期能夠對英漢習語的互譯有所幫助。
On the Similarities and Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation
Zhang Huan
(Anyang Normal University, Henan Anyang 455002)
Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms.
Key words: idioms; comparison; translation
習語除了固定的短語或表達法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發達的語言,故都擁有大量習語。英漢習語源遠流長,都有著極其豐富的文化底蘊。英漢習語反映了兩個不同民族的不同的歷史、經濟生活和思維方式。英漢習語有極強的概括和表現能力,形象生動,寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1 英漢習語比較
1.1 英漢習語的基本共性
1.1.1 結構的固定性
習語從其結構來看,有其自身的完整性,其中各個組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可變單數為復數;“by twos and threes”(三三兩兩)不可按漢語習語改為“by threes and twos”.又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習,習慣上人們說的是前者,不是后者。
1.1.2 語義的統一性
習語是語言中約定俗成,相沿習用的定型化詞組,在語義上是個不可分割的統一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習語也是如此,不能逐字理解,而應從整體去認識其特殊性和習慣性,如:do somebody brown(使某人上當),show the white feather(顯示膽怯)等。
1.1.3 習語的習用性
習語的習用性指習語應用的廣泛性,社會成員在各種交際場合和各種文體中經常使用習語,從而不斷豐富習語。習語以其簡短的形式、生動的形象和恰當的比喻而深受人們的喜愛,作為全民族的智慧結晶和全社會的語言財富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認和應用,因此,很多習語具有極強的生命力。
1.2 英漢習語的基本差異
1.2.1 風俗習慣的不同
英國人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:
love me, love my dog(愛屋及烏)。中國雖然也養狗,但一般人在心理上厭惡鄙
視這種動物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢”等。英國人和中國人信仰不同,英國人多信仰基督教,有不少習語與之有關,如:go to the church(做禮拜),power of the keys(教皇的權力)。在中國佛教是影響最大的宗教,習語有不少來自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
1.2.2 歷史文化背景不同
英漢習語通常來自本民族的歷代文獻或民間口語。英語和漢語的歷史文化背景不同,習語的來源也各異。本國人雖能了解,外國人常不知所云,比如中國自古以來以農業為主,從事農業者占很大比例,因此,在漢語習語中有很大一部分是農諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國是個島國,英國人鐘愛海洋,所以英語習語中有很多來源于航海業,如:plain sailing(一帆風順),drop anchor(拋錨;定居下來)等 。另外不少習語來源于古代寓言故事或詩文等,這類習語可稱典故習語。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語能闡述清楚,如漢語習語:“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語中也有類似的習語,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)。
1.2.3 比喻上的不同
英漢有許多同義或意義相近的習語,但由于它們是兩種不同生活經驗的產物,有很多就不可能不明顯的體現出兩種不同民族形式,比如中國人常用習語“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發展和大量涌現,而英語中的同義語是“like mushrooms”(像蘑菇一般),這是因為英國不產竹,甚至連“bamboo”這個詞也是引進來的外來語。諸如此類的習語比比皆是,如:“never fish nor fowl”的是“非驢非馬”,“no smoke without fire”的是“無風不起浪”。
2 習語的翻譯
2.1 直譯法
直譯,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法,如漢語的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現已成為英美民族正式語言。當原習語的隱含意義很明顯時,讀者可通過字面領悟它的含義,直譯字面意義,如 “雪中送炭”譯為“to offer fuel in snowy weather”.類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
2.2 意譯法
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義,如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to pieces”;又如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語時其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對你說別人壞話的人也會說你的壞話。”
2.3 借用法
由于人類在感情,對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,這樣的習語則可以采用借用法進行互譯。如英語中的“practice makes perfect”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的“burn one’s boats”都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。