无码任你躁久久久久久久-激情亚洲一区国产精品-超碰97久久国产精品牛牛-久久se精品一区精品二区国产

首頁 > 文章中心 > 繼母小說

繼母小說

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇繼母小說范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

繼母小說

繼母小說范文第1篇

基本狀況

在手機網站上發表和閱讀原創小說已成為年輕人流行的文化現象,許多作品因此走紅而被出版社相中出版,成為各大暢銷書排行榜中的“黑馬”。有人說,暢銷手機小說開辟了出版界全新的領域。

世界上最早的手機小說于2000年4月2日出現在日本,名為“深愛”。作為短信文化中的分支,手機小說在手機服務中所占的比重越來越大,成為手機服務新的經濟增長點,蘊藏著無限商機。受篇幅限制,手機小說每條一般在70字以內,以短小精悍、幽默搞笑為賣點,表現形式也百花齊放,有打油詩、笑話、幽默段子和小說接龍等。

手機小說已經成為一種全新的體裁,不僅形式、風格多樣,還可以結合短信、WAP及彩信等多個渠道進行推廣,特別出色的甚至能出版發行。為了滿足手機小說用戶的需要,一些移動通信公司常常雇用數以千計的。

在傳統的文學領域,許多年輕作者不斷給文學雜志投稿,希望作品能夠被發表并獲得認可,最好再因此獲一兩個獎項,那么他就正式成為“作家”了。在這個過程中,編輯和出版社起著非常重要的作用。而手機小說作者則不然。他們的作品在受到專業人士關注前,先接觸的是讀者,讀者決定了它的市場價值。這顛覆了傳統的流程。

由于手機小說的讀者大都是追趕潮流的年輕人,為迎合他們的口味,手機小說多為兼具活力、創造力和想象力,能迅速接受新生事物,把握流行脈搏的人。目前手機小說以兼職居多,其中不少是在校學生。

兼職手機小說的收入靠的是轉發量和下載量,一條內容經典、流傳甚廣的手機段子,能給作者帶來1,000~2,000元的收入。專職的薪金則主要靠短信和手機小說的提成,一些手機小說月收入可在5,000元以上。

“拇指一族”林陽

林陽,一個80后名牌大學畢業生,放棄穩定的文化公司編輯工作,從2009年開始專職“宅”在家中機小說。她認為這種生活非常好,不僅收入穩定,而且有充足的時間來規劃自己的未來。近三年時間,她共寫出五部小說,總字數超過300萬字。

名校畢業生棄穩定工作當

林陽畢業于華中師范大學中文系,畢業后,她進入了一家文化公司從事編輯工作。在這段時間里,她大量接觸手機小說,見證了一個又一個的手機小說成功的范例。受此影響,她也開始嘗試機小說。

起初,林陽只是一個兼職手機小說。每天下班后,她就在網吧里碼字,平均每個晚上要寫3~5個小時,寫出萬字左右的小說,然后通過手機小說網站的編輯上傳到網站上。“當時的稿酬是千字三分錢,網站從中抽取一分錢分成,我個人得兩分錢,收入超過800元之后就要繳稅。”

林陽說,千字三分錢是手機小說入行時的起步價,網站將小說上傳后,只要每個讀者訂閱一次,還可以另外獲得三分錢的收入。“如果這段文字有一萬人訂閱,最終我的收入就有200元。”但是林陽最初寫的那部小說,讀者訂閱數十分少,“當時每個月從這方面來的收入只有1,000元左右,即使我每個月寫了5萬~10萬字。”

后來,林陽的人氣逐漸攀升,來自小說的收入穩步增長,她干脆辭掉了編輯的工作,租下一套房子并購買了一臺電腦,開始了專職手機小說的生涯。

快餐文化的人氣

由于科班出生、文筆優美,加之小說的情節設置十分符合手機文學的“大勢”,林陽以后的小說訂閱數穩定在數千人。這也意味著她每個月只要寫下10萬字左右的內容,就會獲得2,000元左右的收入。

“雖然這段時間很辛苦,但是收入也非常高,最多一次我拿到了稅后7,900多元的收入,如果算上網站提成和扣稅,我的月收入是超過一萬元的。”不過考慮到小說的質量以及自身健康,在“拼命”近半年時間之后,林陽放慢了自己的寫作速度,將每個月寫作的字數控制在10萬~15萬字之間,人氣大漲的她每個月的收入穩定在4,000元左右。

2011年下半年,小說網站方看到她的人氣在攀升且文筆相對其他優美,提供了一種相對比較穩定的稿酬支付形式――買斷文。

所謂買斷文,就是網站方面以每千字不等的價格將所寫的小說版權買斷一定年限,在這規定的年限里,網站方有權利對小說進行各種形式的推銷和處理。

“現在我買斷文的價格是千字30元,網站編輯提成5元,我拿到手是25元,不過后面幾部書價格肯定會漲,業內最高的買斷文價格達到了千字100元,我雖然達不到這個價格,但是也不會差很多。買斷后,我有更多的時間來打磨自己的小說。盡管手機小說是快餐文化,但是我也想讓自己的文字看起來跟別人不同,讓人們看到我的誠意在其中。”林陽說。

手機小說的從業資格,你具備嗎

手機小說帶有自由撰稿人的職業特點,它有一些特殊的“從業資格”要求。對比來看看,你都具備嗎?

1.要有較強的文學功底和文字表達能力。因為在網絡文學盛行的時代,如果你只是勉強用拙劣的語言把自己的意思表達清楚了,但缺乏表述技巧,同樣等于制造文字垃圾。

2.要有充分的寫作時間,如果是專職寫作,就要有全身心投入到自己的本職工作中的準備;如果是兼職寫作,那更得考慮第一工作是否允許從事這種第二職業。

3.要善于觀察,善于思考。寫作素材均來源于生活,手機小說比傳統小說更貼近生活。一個優秀的手機小說總會從生活的點滴中發現可以形成文字并很有賣點的東西。

4.要善于收集整理資料。針對不同類型稿件的特點,要留心并充分收集這方面的資料,必要的時候要做好筆記或在電腦里備份。這樣在寫作時,就不會為找不到合適的材料而煩惱不已。

5.要有鉆研的精神。除了不斷地鉆研寫作基本功外,還要鉆研報刊,鉆研讀者,正如從事其他商業活動一樣,只有把閱讀手機小說的讀者研究透了,才能更快更多地推銷產品。

繼母小說范文第2篇

If the original Stephenie Meyer teen vampire

novels, movies, DVDs, posters and T-shirts aren’t enough, now comes Twilight: The Graphic Novel, Vol. 1 (Yen Press, $19.99), launched on March 16th.

The 350,000 first printing is believed to be the

biggest for any graphic novel in the U.S. market.

Because of the original Twilight novel’s length, the graphic novel will be published in two volumes. No date has been announced for the second. Nor is there any word on whether the last three books in the series will be adapted to the format.

The hardcover[精裝書] book, illustrated[加插圖于] and adapted by South Korean artist Young Kim, was created with author Meyer’s oversight[監督,看管].

“Stephenie was very specific[明確的] and has very clear images

of what the characters look like in her head,” says Yen’s Kurt

Hassler.

Meyer likes what she sees in Kim’s depictions[描繪] of sexy teen vampire Edward Cullen and Bella Swan, the girl he loves. She writes in the introduction that seeing Kim’s drawings “brought me back to my first Twilight experience ... suddenly I would be feeling all the same things I felt that first summer while I was

writing their (Edward and Bella’s) story.”

In an e-mail interview, Kim says: “It is always difficult to

visualize[使形象化] text, since everyone has a different interpretation[解釋] of it, but I tried to be as faithful as possible to the descriptions in the book, and Stephenie’s review and input[輸入] were greatly helpful.”

Becky Anderson of Anderson’s Bookshop in Naperville,

Illinois, wonders how fans will react after seeing the movies and envisioning[想象] Robert Pattinson as Edward and Kristen Stewart as Bella.

“People are really possessive[占有的] of this book and how they feel about it,” Anderson says. “It will be interesting to see how they accept this new visual image.省略, a popular Twilight fan site, conducted an online poll. Among the 4,000 respondents, 30% said they would definitely buy the graphic novel, 50% said they wanted to see it before deciding, and 20% said they weren’t

interested in graphic novels.省略’s Laura Byrne-Cristiano, is a new Meyer novel. “The movies are great, but I think we all want a new book by Stephenie Meyer.”

準備好迎接新一輪的《暮光之城》狂潮了嗎?

如果斯蒂芬妮?梅爾的青春吸血鬼小說、電影、DVD碟、海報和T恤都還不夠的話,《暮光之城繪本小說(第一冊)》(由燕出版社出版,售價19.省略”的管理員們進行了一次在線投票。在4000個回應中,有30%說他們一定會買繪本小說,50%說他們要看過繪本再決定,而20%則說對繪本

小說不感興趣。

“”的羅拉?伯恩-克里斯蒂亞諾說,人們真正想要的是梅爾的新小說。“電影確實很棒,但我想大家都希望斯蒂芬妮?梅爾再出一本新書。”

Stephenie Meyer Q & A

Q: The text of your original novel is boiled down[濃縮] so carefully that it doesn’t feel like anything is missing. Were you the one who did that?

Stephenie Meyer: I was definitely involved. I didn’t do the original “script” for the book, so to speak. But when I got the dialogue with the images, I did a lot of tinkering[修補]. In a couple of places, I asked for missing scenes to be inserted. For example, the conversation in the car that Bella and

Edward have after she faints in Biology.

Q: How does the feeling of reading the graphic novel compare to that of reading the original? Does it bring something new to the experience for you?

Meyer: For me, it takes me back to the days when I was writing Twilight. It’s been a while since I was really able to read Twilight; there is so much baggage attached to[附屬于]

that book for me now. It seems like all I can see are the

mistakes in the writing. Reading Kim’s version brought me back to the feeling I had when I was writing, and it was just me and the characters again. I love that. I thank her for it.

Q: When this project is done, are you done with Twilight?

Meyer: I can’t say that I am done with Twilight

繼母小說范文第3篇

關鍵詞:六朝地記;人物傳,小說性

中圖分類號:G257 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)09-0000-01

六朝地記作品形式多樣,其中既有山水地記,又有人物傳、異物志等。以人物傳為例,其寫作手法、內容、藝術特點等均與同時代的志怪、志人小說有異曲同工之妙,并體現出鮮明的小說性特征。除了從故事內容、體例等看出地記的小說性特征外,早期的目錄學著作將地記中一些作品與某些志怪小說分到一類,此種現象也頗能證明其體例與志怪小說的類似。

以六朝揚州地記中保留下來的作品為例,以某地人物傳,某地人物記為題目的作品如《豫章烈士傳》等被《隋書 經籍志》(以下簡稱《隋志》)列入“雜傳”類,目前學術界認為是地記而被《隋志》列入雜傳類的揚州地區作品有《會稽先賢傳》、《會稽后賢傳記》、《會稽典錄》、《會稽先賢像贊》、《吳先賢傳》等。此類作品根據現存輯佚情況看大部分以寫人為主。[1]值得注意的一點現象是,與這些作品同時列入“雜傳”類的作品還有劉義慶的《幽明錄》以及干寶的《搜神記》。《幽明錄》和《搜神記》作為“志怪小說之祖”當今學術界已沒有爭議,這兩部書被公認為志怪小說的一個主要原因就是因為其內容的不真實和虛構性,而與這兩部書并列入“雜傳”類的上述人物傳記應具有與其相近似的內容和寫作特色。而且根據存世作品內容來看,此種現象亦得以證實。

另外,《隋志》的“雜傳”類小序里也已經非常明確的點明了此類書的共同特征,由于此類作品當時非常多,所以序里這樣提及:“因其事類,相繼而作者甚眾,名目轉廣,而又雜以虛誕怪妄之說”。這就非常明確的點明了這類書的共同特征,即“虛誕怪妄”。作為“史官之末事”[2],這類作品在寫作時體例不像正史嚴格,它們的出現只是彌補史官只記人君正史的缺憾,“補正史之不足”,即“廣其所記,非獨人君之舉”[3]。《隋志》在溯源時提及此種現象早在周代就已出現:“《周官》…….故自公卿諸侯,至于群士,善惡之跡,畢集史職。而又閭胥之政,凡聚眾庶,書其敬敏任恤者,旅師每月書其孝悌睦有學者,黨正歲書其德行道藝者,而獻其書…….”這就說明,從周代開始,這類作品的內容大都是“稱美而不顯惡”,到了漢代,則又是“天下計書,先上太史,善惡之事,靡不畢集”[4]。到了東漢光武帝時,則“始詔南陽,撰作風俗,故沛,三輔有耆舊節士之序,魯,廬江有名德先賢之贊,郡國之書,由是而作”[5]。

以上數條,給我們提供了一下信息:郡國之書是東漢之時光武帝劉秀詔令作《南陽風俗傳》時開始的;郡國之書的內容則有的寫地理風俗,有的寫人物,寫對某一地區耆舊先賢的傳贊;此類郡國之書的寫法便是上文提到的“虛誕怪妄”。以上幾點內容,就說明地記里面此類作品的寫作特色當是與《搜神記》等有著相類似的內容。《隋書》之后,《舊唐書 經籍志》沿襲《隋書》分類方法,將上述各類仍列入“雜傳”,而《新唐書 藝文志》把上述“耆舊傳”、“先賢傳”等仍列入雜傳類,但是卻將曾與之共列入雜傳類的《搜神記》等另立一類入“小說”。這說明隨著時間的推移,古人對文體的劃分更加細致,分類更加詳細、精確,地記中的這些作品仍被列入雜傳而沒有隨《搜神記》等被同列入“小說”類,主要原因可能是因為其內容之“雜”。這些作品,除了寫人物外,還要寫地理,不像《搜神記》《幽明錄》等一樣通篇以一種題材模式成書。而且此類書宥于地域限制,多寫一個地區的故事,而不能如《搜神記》一樣,“廣羅四方異聞”。因其摻雜的此類內容,所以,即使其中有小說性的描寫,但因其內容不像《搜神記》一樣純以志怪為主,所以終未能如《搜神記》等一樣,被納入“小說”類。

一直到清代,地記中的此類作品劃分仍然有著不同的標準,有的入“雜傳”,有的入“地理”。如前人所說:“案漢魏六朝地理之書,大體略如《華陽國志》之體,有建置,有人物,有傳有贊,而注意于人物者為多。自來著錄之家,務欲各充其類,以人物為重者入之傳記,以土地為重者入之地理,亦或一書而兩類互見,不避重復,或裁篇而分類錄存,不嫌割裂。各隨其意,各存其是,初無一定之例也。”這就說明,由于地理書涵蓋的內容較駁雜,直到清代,學者們對于地理書的分類還是標準不一,于是各取所好,“各充其類”,只要其某一方面內容符合自己的分類標準,便將其歸入自己的劃分范圍。又由于雜傳中的有些作品如《會稽先賢傳》等是分地區進行寫作的,而且其中除了人物描寫外,還有“土地”,所以隨著時間推移人們在分類時便將其逐漸納入地方志。地記產生初期的此類地方性著作,其中的人物傳記等部分雖然沒有作為一種獨立的文體被單獨列出來,但從歷代目錄學家的分類中仍然是把它們當成是與志怪小說相同或相似的文體。此類人物傳與《搜神記》同被《隋志》歸入“雜傳”一類而被《新唐書》各劃分成“雜傳”和“小說”兩類,原因就如上文所論述的“雜”,和其小說內容的未完全獨立。

從上述目錄學的劃分中也可看出,小說與地記中的人物傳記是本同而末異,二者到后期又被劃入不同類別是后代文體觀念進一步發展導致的的體裁劃分進一步細化的結果。王恒展在《中國小說發展史概論》一書中介紹此類作品的小說性時,曾這樣說過:“這些作品大都不受歷史的局限……失去了歷史散文的紀實性,步入了文學的殿堂。從作品方面講大都具有故事情節,人物形象和藝術情調,從而具有了小說的性質。”此書側重于從小說各個歷史發展階段及其每一階段的關系及性質入手,所以將此類作品的作用稱為是“歷史散文與小說之間的過渡與橋梁”,這是從其宏觀的整體作用的角度來講的,但如果僅從微觀角度出發,不將其放入宏觀的歷史發展角度考慮,僅從其作品中的寫作手法、寫作特色、思想內容等方面講,則它們已無疑具有了小說的性質。就如郭丹在《史傳文學與中國古代小說》一文中所說:“史傳文學中的一些志怪描寫,把他們獨立出來,就是小說”[6]。

章培恒、駱玉明《中國文學史新著》一書在論述魏晉文學時也提到此時期諸如地記等“雜傳”等對現代小說的影響時說:“現代概念的小說另一個源頭,是史部類的書籍,尤其是其中的‘雜史’、‘雜傳’,古代史部類的書籍,有些含有神怪成分……由于它們本屬于史部,除了內容不屬于史實以外,在寫法上是與其他史部書一樣的,尤其是那些雜傳類的小說,在文字組織與史部的正式傳記頗有近之處。”此段話,頗能說明《隋志》把地記中的人物傳劃分到‘雜傳’類的合理性。地記人物傳屬于雜傳類,而雜傳徒有正史人物傳記形式之名,而失史傳人物描寫“征實”之性,而這恰恰就成為后世小說的源頭。從六朝的志人志怪到唐宋的傳奇、再到明清時筆記、長篇小說的定型,六朝地記中小說化的人物描寫無疑對歷代小說的演變產生了積極影響。

參考文獻

[1] 參見劉瑋毅《漢唐方志輯佚》[M],北京:北京圖書館出版社,1997年版

繼母小說范文第4篇

關鍵詞:《牡丹亭》 愛情模式 才子佳人小說 影響

明代湯顯祖創作的《牡丹亭》是明清文人傳奇的代表作,才子佳人的大團圓結尾與人鬼相戀的故事情節是《牡丹亭》愛情模式的一大亮點。作為明代愛情題材戲劇的代表作,《牡丹亭》對后世才子佳人小說產生了直接而深遠的影響。

一、《牡丹亭》的愛情模式

《牡丹亭》描寫的是杜麗娘與柳夢梅在夢中相會、后因情而死、死而復生的愛情故事。它套用了儒家傳統的大團圓的創作套路,人物形象栩栩如生,故事情節跌宕起伏。柳夢梅的掘墳,杜麗娘的還魂,他們的愛情歷經腐朽家長的阻撓、生死的離別、人鬼的交替,最終連皇被他們的至情所感動,他們以“奉旨成婚”的完滿結局告終,這樣的結局符合中華民族傳統的審美習慣,也是傳統戲曲的愛情結構模式。

自從干寶《搜神記》以來,民間就流傳著各種各樣人鬼間的際遇,各種小說中也時不時地出現這樣的故事,人鬼相戀逐漸成為了文學創作中的一個小主題。而由于受到佛道思想的影響,“因果輪回”說很是盛行,同時作者也將人物的某些想法在虛構的情節中加以描寫,使得文學作品蒙上了一層神秘的面紗。文本中杜麗娘在讀《關雎》后內心的欲求就開始“激蕩”,在遇見了年輕、儒雅的男子之后,夢中的杜麗娘喚醒了自己內心的渴望。然而現實與虛幻是有著本質差距的,杜麗娘相思而病,到了《冥判》一,杜麗娘在陰間地府里大膽地吐露了自己的內心。之后二人鬼魂相戀,這一切都是在講述人鬼之間的愛情糾葛。

柳夢梅與杜麗娘的戀情是穿越了生死的至情,這種為情而生、為情而死的故事情節其實是在現實與虛幻、人鬼相戀中表達一種內心訴求無法實現的矛盾與掙扎,這也是對社會壓抑人性的一種諷刺。在《魂游》、《幽媾》、《冥誓》等幾折戲中,作者對人鬼相戀進行了集中描寫。“《回生》這出戲可謂是點睛與,正是這出戲,連接起了作品的前后兩個部分――‘由夢到真’。”[1]這種魔幻現實主義文學既有離奇虛幻的境界,又有現實主義的場景描寫,在虛幻中又不失真實,“而‘魔幻’只是手法,反映‘現實’才是目的”。[2]

二、《牡丹亭》對后世才子佳人小說的影響

明末清初的各類小說中,才子佳人小說可謂是獨樹一幟。這個文學創作傳統可以追溯至唐傳奇、宋元話本以及元雜劇,更是明代“主情”思潮的體現。魯迅曾概括:“《金瓶梅》、《玉嬌梨》等既為世所艷稱,學步者紛起,而一面又生異流,人物事狀皆不同;惟書名尚多蹈襲。如《玉嬌梨》、《平山冷燕》等皆是也,至所敘事,則大率才子佳人之事,而以文雅風流綴其間,功名遇合為主,始或乖違,終多如意,故當時或亦稱為‘佳話’。”[3]192

中國古代的白話小說與戲曲是同步發展起來的,兩者之間相互滲透相互影響。就以戲曲《牡丹亭》為例,它對后世的才子佳人小說產生了一定的影響,體現在以下幾個方面:

(一)外在形式上,對情節結構、人物安排上有一脈相承性

才子佳人小說以“才子”、“佳人”的相遇交際為線索,一般是以一見鐘情、苦難折磨、大團圓為結構模式,這種模式化的創作影響了后代的才子佳人小說,“這種模式顯然受到戲曲中‘私訂終身后花園,落難公子中狀元,奉旨完婚大團圓’模式的影響。從《金瓶梅》開始,古代小說的網狀敘事結構已經成熟,但才子佳人小說并沒有沿襲已經成熟的網狀模式來結構全篇,而是采用了戲曲中常見的流動的線狀結構”。[4]《金云翹傳》中金重與王翠翹在踏青時相見并鐘情,之間又穿插賣身救父、二入青樓、從賊等情節,最后金重中進士得以團圓。《牡丹亭》與《金云翹傳》在結構、人物安排上是有著共性的。

(二)至情論的延續是“純情”與“癡情”

《題詞》中寫道:“天下女子有情,寧有如杜麗娘者乎?夢其人即病,病即彌連,至于手畫形容,傳于世而后死。死三年矣,復能冥寞求得其所夢者而生。如麗娘者,乃謂之有情之人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可與死,死而不可復生者,皆非情之至也。”“為了夢中之情,杜麗娘不惜一病而亡,一鬼魂之身,苦侯三年。”[2]這種生生死死的“至情”,其內涵是真實的內心,對自由的向往,對愛情的堅貞。而之后的才子佳人小說也正是在此基礎之上,發展了“情”的內涵。《紅樓夢》中所滲透的“情”,不是《金瓶梅》中所表現裸的“”,而更多地類似于杜麗娘與柳夢梅的“至情”,是人本之內心。這種“至情”論是明清“主情”思潮的集中體現。

(三)喜劇意味深受古代戲曲的影響

關于才子佳人小說的創作,陳惠琴女士曾指出:“明清才子佳人小說用的是傳奇的創作方法,它具有唐人傳奇小說的某些特征,但更接近于明清傳奇戲曲與西方傳奇的藝術精神。”[5]明清傳奇戲曲的喜劇風格體現在大團圓的結局上,戲曲大多以大團圓終結,就連《竇娥冤》、《趙氏孤兒》這些悲劇色彩濃郁的戲曲,也有一個較為光明的結尾。相反,唐傳奇、明代擬話本中的很多作品都以凄美的故事給讀者留下了深刻的印象。這些喜劇效果也常常表現在機緣巧合之中,例如《牡丹亭》中柳夢梅掘墓還魂,最后奉旨成婚都是作者安排的巧合情節,而劇中撥亂小人也是借著巧合來實施陰謀的。

傳說明清時期的俞二娘、金鳳鈿、馮小青、商小玲等多情女子都因《牡丹亭》感傷殉曲以死。曾有馮小青寫道:“冷雨敲窗不忍聽,挑燈夜讀《牡丹亭》。人間亦有癡于我,豈獨傷心是小青?”《紅樓夢》中的林黛玉聽到哀婉的曲調就知道是《牡丹亭》中的名句,足以見得《牡丹亭》對后世深遠的影響力。

參考文獻

[1] 楊柳.人鬼情未了――淺析《牡丹亭》中的愛情模式及其文化成因[J].安徽文學,2010(06).

[2] 高蕓.《牡丹亭》新探――魔幻現實主義的古典樂篇[J].名作欣賞.

[3] 魯迅.中國小說史略[A]//魯迅全集:第9卷[M].北京:人民文學出版社,1981.

[4] 高雅芳.《牡丹亭》對才子佳人小說的影響[J].運城學院學報,2010(01).

繼母小說范文第5篇

《木偶奇遇記》的土耳其語的翻譯在形式和內容上與早期來自于其它語言的譯本相比,都已經發生了重大的變化,而宗教思想也出現在這些改變當中。例如,通讀全文后,你可以發現在Zambak版的譯本中,Allah(真主,啊啦 ――代表伊斯蘭教的神)一詞出現過很多次,而這一詞在意大利原文當中是沒有的,甚至都看不到跟宗教有關的文字。一個顯著的事實是,Zambak版的譯本中的序言簡單的介紹了故事內容,通過對序言的閱讀,我們可以得到這樣一個信息,就是它要確保兒童們在閱讀時知道木偶是不能變成人的,以及發生在故事中的事情相悖于(穆斯林)的信仰和傳統。此外,它還要確保孩子們深信除了真主阿啦,沒有任何生物能賦予人的精神力量。而在2009年Kabalci出版的譯文中沒有一個句子包含Allah這個單詞。因此,土耳其語版本的譯本包含這樣一個信息,即譯本會被其它文化的信仰和價值觀所誤導。

一、翻譯批評和譯者角色

翻譯是一個過程,在這個過程中,一種文化用另一種語言表達出來。因此,翻譯出來的文章將不可避免地帶有一些原語文化傾向。翻譯批評指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則,并運用一定的方法,對某一譯作所做的評價。如果外部因素(社會意識形態)對翻譯的影響是不可避免的,譯者面對文化沖突時應在尊重其原語文化范疇的基礎上進行翻譯。如果翻譯受其它外部因素的影響,或者翻譯在尊重源文化和文本中進行的話,也就是說,當翻譯涉及到意識形態時,我們很難能去定義哪些是源意識形態下的翻譯,哪些不是。因此,很難對譯本進行客觀而正確的翻譯批評,因為翻譯批評也會像翻譯一樣容易受到意識形態的影響。在過去幾十年的時間里,翻譯批評都集中在譯者的角色和他的主體性上。譯者中心論由來已久,但是,最近有一些持有其它觀點的學者發出了反對的聲音。我們應該把翻譯與譯者的位置關系看成是動態的,而不是固定不變的。事實上譯者既不屬于源文化也不屬于目標文化,他是存在于兩者之間的。在交織的兩種文化中,譯者的位置處于一個波動的狀態中。譯者擺脫了在原文和譯文兩個極端之間搖擺的束縛,能夠自由地根據形勢判斷來選擇翻譯策略,可以在兩個文化之間自由穿梭,吸取不同文化知識。譯者在翻譯時關心的主要問題應該是翻譯的可信度。用Berman的話來說,好的翻譯不一定要最忠于原著,它可以在保留現有社會價值觀的前提下進行適當改變,但是它一定要在兩種文化間找到平衡,良好的認知能力能夠幫助我們很好的實現這一平衡。

二、讀者教育:批判性閱讀和學習外語的重要性

意識形態對翻譯的影響是無法避免的,但在某種程度上,我們可以使其對譯本的影響趨向合理。只有譯者個人的選擇才能決定翻譯文本的選擇。現在,我們需要解決的問題是如何使普通讀者從無意識操縱中解放出來。這里所說的普通讀者是指沒有接受過閱讀指導的人,他們中的大多數選擇在空閑時間看書,而且只是為了消遣,不求甚解。普通讀者的這種讀書觀使得他們在閱讀時不會進行批判性的思考,更容易被譯文操縱。為了廣大讀者在閱讀時能夠進行自主思考,我們有必要提高他們的批判性閱讀能力。批判性閱讀在語言和文化層面都有體現。在語言層面,讀者應該知道書中出現的語言是如何被使用,隱藏于文字背后的邏輯關系,對于文字的爭議和文字所表達的情緒,以及在社會和歷史背景改變后,該語言有什么變化。因此讀者必須研究詞語的使用和語句的表達,弄清楚它們的意思。在文化層面,批判性閱讀允許不同文化并存,人們在閱讀時可以學習到不同的文化知識,鼓勵人們有不同的見解和觀點。對于語言使用的批判性研究,我們要從社會歷史文化,作者在認知上扮演的角色,讀者的理解這三方面著手。所以,批評應根據翻譯文本來展開,不能脫離文本內容,同時還要考慮到社會和歷史對讀者認知過程的影響。

此外,對譯本進行批判性閱讀對于非英語母語的普通讀者來說,這種做法是非常有價值的,因為它能促使普通讀者從語言層面和文化層面對譯本進行仔細思考和深入探究其中的翻譯方法,從而幫助讀者學好一門外語,提高翻譯水平。

英語國家和學習英語的國家都可以進行批判性閱讀。而且,他們批判性的閱讀的對象既可以是原著,也可以是譯本。這樣一來,就增大了批判性閱讀的效果和影響范圍。

對于語言的學習就是進行批判性閱讀的基礎。學好一門外語,我們就能了解該國文化內涵以及人們的思維模式,拓展我們的視野和思維,從而幫助我們有意識的去閱讀。

相關期刊更多

幸福

省級期刊 審核時間1個月內

武漢出版社;武漢市婦女聯合會

北方人

省級期刊 審核時間1個月內

黑龍江省總工會

新聞戰線

部級期刊 審核時間1個月內

人民日報社

主站蜘蛛池模板: 新晃| 铜鼓县| 房产| 闽侯县| 陈巴尔虎旗| 建宁县| 白河县| 泰兴市| 分宜县| 平塘县| 美姑县| 加查县| 京山县| 县级市| 北川| 保德县| 嘉黎县| 万宁市| 纳雍县| 靖安县| 淳化县| 凌海市| 琼海市| 陈巴尔虎旗| 崇义县| 平泉县| 方城县| 宜兰县| 巴东县| 芮城县| 固镇县| 龙口市| 曲水县| 双桥区| 马关县| 南开区| 德安县| 浙江省| 承德市| 金昌市| 安宁市|