无码任你躁久久久久久久-激情亚洲一区国产精品-超碰97久久国产精品牛牛-久久se精品一区精品二区国产

首頁 > 文章中心 > 語言轉(zhuǎn)換

語言轉(zhuǎn)換

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語言轉(zhuǎn)換范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

語言轉(zhuǎn)換

語言轉(zhuǎn)換范文第1篇

關(guān)鍵詞:語言變體;語碼轉(zhuǎn)換;交流

導(dǎo)論

從20世紀(jì)60年代開始,語言變體已逐漸發(fā)展成社會語言學(xué)這個新領(lǐng)域。William Labov是語言變體的創(chuàng)始人,在他1963年和1966年所寫的散文以及跟他的導(dǎo)師Uriel Weinreich和同學(xué)Marvin Herzog合著的作品中,這些語言學(xué)家從針對語言變化理論所做的實證性研究中提出了一種理解語言本質(zhì)的新思維。他們認(rèn)為語言是一個有規(guī)律的同質(zhì)系統(tǒng),隨后Labov做了一些更為深入的研究和完善。從那時起,更多的語言學(xué)家參與其中,比如說Hudson, Ferguson等等。語言變體已經(jīng)成為了一個成熟的語言學(xué)科目,有其自身的主題、理論和研究方法。這篇論文旨在講述語言變體以及他們之間的轉(zhuǎn)碼現(xiàn)象,以實現(xiàn)在各種各樣的情況下,經(jīng)過語言轉(zhuǎn)碼來適合各種交際場合從而達(dá)到交際的目的。

1.語言變體的定義

所謂非語言交際,所有的語言都有變體,也就是說,每一種語言都有各種各樣的變體。Hudson把語言變體定義為具有相似分布的一系列的語言符號,根據(jù)他的定義,我們可以說出以下語言變體:加拿大英語,倫敦英語等等。Ferguson對語言變體所下的定義為:很大程度上同質(zhì)的眾多語言模式,可以歷時性地進(jìn)行分析,有大的語料,可以在各種各樣的環(huán)境中進(jìn)行交流。請注意“很大程度上同質(zhì)”這幾個字,因為完全的同質(zhì)是不現(xiàn)實的。總會存在一種變體,我們會把這種變體看成是某種語言的一個變體,某個個人在某個語言社區(qū)中必須要用的一種變體。Hudson 和Ferguson都把語言變體定義為一套特殊的語言符號,比如說聲音、詞語、語法特點等等,這些都與一些諸如地理和社會等因素息息相關(guān)。

2.影響語言變體的因素

作為最重要的交流工具,語言在人類世界發(fā)揮著異常重要的作用。人們在不同地區(qū)、不同社會階層和不同環(huán)境下,由于各種因素的影響和制約,所使用的語言千差萬別,由此產(chǎn)生了語言變體。現(xiàn)在我們就來討論下地理因素和社會因素對語言變體的影響。

2.1地理因素

地理因素是觀察語言變體的一個最簡單的方法之一。當(dāng)你一個地方一個地方的觀察時,你會發(fā)現(xiàn)不同地方的語言具有各自顯著的地方特色。根據(jù)地理位置來劃分的語言變體又稱為區(qū)域變體。當(dāng)一種語言具有多個變體時,如何分類這些變體就成了焦點問題。方言是一種用來描述不同地區(qū)語言特征的術(shù)語,并由此顯示出這些語言的地方性特征。有時這些地圖顯示的是跟這些語言特征有關(guān)的實際的邊界線,這些邊界線叫做同言線。而當(dāng)一些如此的同言線一致時,由此就產(chǎn)生了方言線。但是如何通過方言線區(qū)分比如說在倫敦英語和紐約英語中發(fā)現(xiàn)的各種各樣的變體? 當(dāng)語言變體涉及區(qū)域變體時,我們不應(yīng)該跟口音相混淆。比如說,標(biāo)準(zhǔn)英語,就有各種各樣的口音,這些口音經(jīng)常跟地理和社會因素息息相關(guān),比如說北美、新加坡、印度、紐約等等地區(qū)。北美最普遍的口音有時被稱為通用美國英語,最近,又被稱為網(wǎng)絡(luò)英語,這種口音跟大部分電視上的廣播員的口音沒有絲毫關(guān)系。總之,說英語不帶口音是不可能的,世界上不存在不帶口音的英語。我們聽到的發(fā)言就是一種口音,這是一種社會口音,我們必須注意到不同口音的不同進(jìn)化差異。

2.2社會因素

區(qū)域語言變體以地理因素為基準(zhǔn),而社會語言變體跟各種各樣的社會因素有關(guān),主要的因素有社會階層、、種族等。比如說,在印度,種族是最清楚明了的社會差異,經(jīng)常決定一個人用什么樣的語言變體。在美國可以感受到種族變體差異,在這里一個種群對應(yīng)一種英語的語言變體,這種語言變體經(jīng)常統(tǒng)稱為非洲裔美國人白話英語。

3.語碼轉(zhuǎn)換

由于各種各樣的因素的影響,產(chǎn)生了各種各樣的變體。方言、語言、風(fēng)格、標(biāo)準(zhǔn)語、洋涇浜語、克里奧爾語傾向于感情方面,而語碼這個術(shù)語是中性的,不帶任何感彩,可以用于指代兩個或者多個人為交際而使用的語言變體。

3.1通用語、雙語和多語介紹

1953年UNESCO 把通用語定義為不同于母語的人們習(xí)慣使用的用來進(jìn)行交流的語言。其它變體大致也是此種情況。Samarin把這類變體分為四類:貿(mào)易用語、交際語、國際語和輔助語。 這些語言一般是因為被迫或者是自愿的人口遷移或者也可能是為了貿(mào)易而產(chǎn)生的。

恰如單語是只使用一種語言的能力一樣,雙語和多語是個人或者社區(qū)成員有效使用兩種或者多種語言的能力。實際上一個人只精通一種語言變體的現(xiàn)象是很少的,大部分人都精通幾種語言變體,或者是雙語,也有可能是多語。

比如說洋涇浜語,這種語言主要分布在世界范圍內(nèi)的赤道地區(qū),尤其是海洋的入海口附件。他們的這種分布現(xiàn)狀很大原因是因為長期的貿(mào)易模式所導(dǎo)致的,其中包括奴隸貿(mào)易。我們都知道洋涇浜語是克里奧爾語的早期階段,它來自于交際的需要。洋涇浜語不是任何人的母語,只是一種交際語。它是多語言形勢下為了交流而產(chǎn)生的一種語言,產(chǎn)生這種語言可能需要至少三種語言。而當(dāng)這種語言成為新生代的母語時,它就變成了克里奧爾語。

3.2語碼轉(zhuǎn)化

當(dāng)人們交流的時候,他們一般選擇一種特殊的語碼,或者是從一種語碼轉(zhuǎn)換到另外一種語碼,由此創(chuàng)造一種新的語碼。語碼轉(zhuǎn)換可能發(fā)生在談話者之間,也有可能發(fā)生在說話者一人身上。如果發(fā)生在一人身上,那就可能是句子之間的轉(zhuǎn)碼或者是句內(nèi)轉(zhuǎn)碼。語碼轉(zhuǎn)換可能是由于個人的選擇,也有可能是一個群體身份認(rèn)同的重要符號,這個群體在共同的追求中一般使用多種語言進(jìn)行交流。正如Gal 說的那樣“語碼轉(zhuǎn)換就是一種交流策略,可以用來建立或者破壞社區(qū)界限、也可以用來創(chuàng)造或者改變?nèi)伺c人之間的關(guān)系” 。

在多種語言并存的國家里,從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言這種能力是很常見的,新加坡就是這樣一個國家。新加坡有四種官方語言:英語、漢語普通話、泰米爾語和馬來語。其中馬來語是他們的民族語。新加坡大部分人說閩南語(閩南語是漢語的另外一種變體)。國家政策促使英語作為他們的貿(mào)易語,漢語普通話作為國際語,馬來語作為該地區(qū)的語言,泰米爾語作為一種重要的宗教語。對于一個在新加坡長大的中國孩子來說,他可能跟父母講閩南話,跟兄弟姐妹講不正式的新加坡英語。而跟朋友聊天的時候又有可能講閩南話或者不正式的新加坡英語。而在新加坡學(xué)校里,一般都講正式的新加坡英語或者漢語普通話。如果這個孩子是基督信徒,那他在做禮拜時一般會使用正式的新加坡英語,但是如果他是佛教或者道教信徒的話,他在做禮拜時一般就會改講閩南話。在政府上班的雇員一般都講正式的新加坡英語或者有時候會講漢語普通話,但是在購物的時候卻又改講閩南話或則不正式的新加坡英語。

3.3語碼轉(zhuǎn)換對交際的重要意義

通過各種各樣的語碼轉(zhuǎn)換,首先我們可以表明對話者的身份。語碼轉(zhuǎn)換可以顯示說話者的社會地位,以及跟聽話者的關(guān)系。比如,父母通常對自己的孩子采用直接的方式或者一些命令性的詞語。但是,如果他們的孩子病了,父母就會馬上轉(zhuǎn)換成溫柔和善的話語以顯示他們對自己孩子的擔(dān)心和關(guān)心。

其次語碼轉(zhuǎn)換可以縮短我們跟對話者之間的距離。對話者在不同的情況下可以使用不同的語碼以拉近跟對方的距離。比如,當(dāng)奧巴馬總統(tǒng)在復(fù)旦大學(xué)做演講時,他說首先用漢語說“你好!”,然后再用英語繼續(xù)他的演講。

第三語碼轉(zhuǎn)換可以使我們避免跟對話者的沖突和隔閡。考慮聽話者的感受,避免直接說一些尖酸刻薄的話語。在交流中采用語碼轉(zhuǎn)換的方法可以緩和我們的情感從而避免沖突。

第四語碼轉(zhuǎn)換可以使我們避免尷尬。不同文化群體的人們有不同的生活習(xí)慣。當(dāng)我們討論一些敏感話題時,我們最好采用間接的方式來談。

最后語碼轉(zhuǎn)換可以填補談話者的語言空白。用于文化差異,講話者所說的某些事情可能聽話者壓根都沒聽說過,因此,交談雙方可以采用語碼轉(zhuǎn)換的方式來清楚的表達(dá)自己的意思。

總之,語碼轉(zhuǎn)換是一種很有用的社會溝通技巧,我們必須加以重視以達(dá)到最好的交流效果。

結(jié)論

從以上分析我們可以看到,作為最重要的交流工具,語言在人類世界發(fā)揮著異常重要的作用。人們在不同地區(qū)、不同社會階層和不同環(huán)境下,由于各種因素的影響和制約,所使用的語言千差萬別,由此產(chǎn)生了語言變體。比如說洋涇浜語,這種語言主要分布在世界范圍內(nèi)的赤道地區(qū),尤其是海洋的入海口附件。他們的這種分布現(xiàn)狀很大原因是因為長期的貿(mào)易模式所導(dǎo)致的,其中包括奴隸貿(mào)易。語碼,作為一種中立的語言變體,主要是指兩人及多人所使用的以交流為目的的一種語言體系。語碼轉(zhuǎn)換主要發(fā)生在話輪轉(zhuǎn)換中,對社會交流具有重要的現(xiàn)實意義。正如Gal 說的那樣“語碼轉(zhuǎn)換就是一種交流策略,可以用來建立或者破壞社區(qū)界限、也可以用來創(chuàng)造或者改變?nèi)伺c人之間的關(guān)系”。基于語碼轉(zhuǎn)換的重要意義,人們在各種各樣的交際活動中,要根據(jù)不同的交際目的,使用不同的語言變體,以達(dá)到最完美的交際。

[參考文獻(xiàn)]

[1] Fischer, J. L. (1958). Social Influences in the Choice of a Linguistic Variant. Word.

[2] Hudson, R. A. (1996). Socialinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

[3] 呂黛蓉等.從功能語言學(xué)角度看語碼轉(zhuǎn)換[J].外語與外語教學(xué),2003(12).

[4] 阮暢.語言變異研究綜述.唐山學(xué)院學(xué)報.2003(01).

語言轉(zhuǎn)換范文第2篇

[關(guān)鍵詞] 普遍語法;語料庫

【中圖分類號】 H0 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2014)07-275-1

一、引言

語言學(xué)是一門多邊緣、多層次的立體性學(xué)科,與社會科學(xué)、自然科學(xué)、思維科學(xué)等都有緊密的聯(lián)系。眾所周知,喬姆斯基的語言學(xué)理論――轉(zhuǎn)換生成語法對語言一些最顯著的特點作了精確的描述。無論在其發(fā)展階段經(jīng)歷何種演變,其目標(biāo)與目的性是一致的:探索人類語言知識的本質(zhì)、起源和用途。然而,語料庫語言學(xué)作為一種新的語言研究方法,與其他語言理論如轉(zhuǎn)換生成語法相比既不是一種語言理論也不是語言學(xué)一個獨立分支,它對語言的研究同樣有著很深的影響。

二、轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)與語料庫語言學(xué)之區(qū)別

(一)哲學(xué)基礎(chǔ)

1959年喬姆斯基之論文《對斯金納的言語行為的回顧》的發(fā)表對語言學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他認(rèn)為動物行為的實驗研究缺乏“解釋的充分性”,“反應(yīng)說”在詮釋人類語言行為更顯得膚淺。因此,他首次提出:人類與生俱來的語言內(nèi)在知識是對人類語言創(chuàng)造性理解的必備條件。人類有能力理解并使用無限的句子,能將符合語法的句子和不符合語法的句子以及產(chǎn)生歧義的語言鑒別開來。喬姆斯基認(rèn)為“由于語言植根于大腦,語言具備物理和生物子結(jié)構(gòu),大腦圖式控制語言習(xí)得”。他的觀點表明了唯心論在語言和句法的自治性、生成特點、普遍語法中的體現(xiàn)。另外,喬姆斯基繼承了傳統(tǒng)的唯理論,認(rèn)真研究了笛卡爾的作品并在其自己的作品中也探索了理性主義框架,直到60年代形成了他自己的語言學(xué)理論。從1757年到1965年期間,喬姆斯基將語言學(xué)方向從經(jīng)驗主義轉(zhuǎn)變到理性主義,用他自己的話可以證實這一點:“Any natural corpus will be skewed. ... no more than a mere list”

然而,語料庫語言學(xué)是20世紀(jì)80年代新興的一門學(xué)科,重點研究文本的收集、存儲、處理和統(tǒng)計分析,旨在借助于大規(guī)模客觀真實的語言證據(jù)的語料庫進(jìn)行語言研究,并指導(dǎo)處理自然語言的語言系統(tǒng)發(fā)展。在過去幾年里,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科學(xué)研究基金的增長,漢語語料庫正在構(gòu)建。然而,在語料庫語言學(xué)研究和實用方面我國已列入世界前沿。語料庫語言學(xué)在歐洲已成為語言學(xué)一大分支主流。

(二)研究方法

1.轉(zhuǎn)換生成語法:假說演繹法。喬姆斯基認(rèn)為,語言學(xué)是語言的科學(xué),語言調(diào)查是在一個科學(xué)的范式下開展,在這種模式下,演繹法比歸納法更好。喬姆斯基恢復(fù)了笛卡爾和洪堡的理性主義觀點,假設(shè)語言習(xí)得是生物程序,無數(shù)的語言是單一主題的各種變化。他假設(shè)語言通過語言能力的實現(xiàn)出現(xiàn)在兒童大腦,開始于被稱作為普遍語法的最初階段,經(jīng)過一系列中間階段S1,S2,S3…,最后達(dá)到一個穩(wěn)定階段SS。換言之,人類語言是一種遺傳性的天賦。先天比后天更重要,語言輸入只有為了激活語言習(xí)得裝置才顯得有必要。半個世紀(jì)以來,喬姆斯基和他的追隨者們一直致力于研究關(guān)于語言本質(zhì)的解釋性假說,他的理論從“第一語言模式”發(fā)展到近來的“最簡方案”,所有這些修正理論都逐步接近其目標(biāo)――去發(fā)現(xiàn)語言的內(nèi)部機(jī)制,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)大腦機(jī)制。另外,喬姆斯基使用假說演繹法,從兩個層面展開:(1)語言學(xué)家對關(guān)于語言結(jié)構(gòu)的假說進(jìn)行了規(guī)定(2)每一個這樣的語法都是基于普通語言理論的一個假設(shè)。

2.語料庫語言學(xué):基于語料的研究方法。根據(jù)語言學(xué)和語音學(xué)詞典,語料庫是語言數(shù)據(jù)的集合,或書面文本或帶有錄音數(shù)據(jù)的轉(zhuǎn)錄本,這些都可以作為語言描述的起點或驗證語言假說的一種手段和一個自然發(fā)生的語言文本的集合。因此,語料庫是一個對用以進(jìn)行語言分析的真實語言系統(tǒng)的、計算機(jī)化的收集。 基于這一定義,語料庫語言學(xué)是通過自然發(fā)生的語言樣本對語言進(jìn)行研究,通常用計算機(jī)上專門的軟件程序進(jìn)行分析。它處理語言研究中語料庫使用的原則和實踐,驗證語言假說,例如,通過對語料庫數(shù)據(jù)的處理來確定某一特定的聲音、詞、句法結(jié)構(gòu)的用法差異程度,是改善結(jié)構(gòu)描述和語言使用及各種應(yīng)用的一種證據(jù)來源。語料庫是一個大型的機(jī)器可讀的語言數(shù)據(jù)的集合,有各種各樣的語料庫類型,相當(dāng)多的語料可用于研究。根據(jù)肯尼迪,基于語料庫的研究通常需要遵循以下幾個步驟:1)自動從語料庫提取語言數(shù)據(jù);2)主要通過統(tǒng)計程序進(jìn)行輸出處理;3)驗證并解釋這種處理的數(shù)據(jù)。

因此,語料庫語言學(xué)是一種獲取數(shù)據(jù)并對數(shù)據(jù)進(jìn)行定量和定性分析的方法,而不是一種語言理論,更不是如與社會語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)同等的語言學(xué)的一個獨立分支。目前,計算機(jī)語料庫可以存儲數(shù)百萬的有聲話語,可以通過標(biāo)記和檢索程序的使用來分析其特性。

三、結(jié)論

通過以上兩個方面的對比,不難看出,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法從唯心和唯理主義角度出發(fā),以理想的語言使用者為研究對象,注重言語能力(理想的語言使用者的語言規(guī)則方面的知識)。他認(rèn)為,語言是先天智力能力,他恢復(fù)了天賦觀念,證明了我們很大一部分知識是由基因決定的。然而,語料庫語言學(xué)從實證角度出發(fā),以語言的復(fù)雜性或變異性作為其研究特點,強(qiáng)調(diào)言語行為(語言知識在語言交際中的實現(xiàn)),把語言看作是一種社會現(xiàn)象,證明語言因?qū)ν粚ο笥兄煌谋磉_(dá)而使語言有差異。總之,轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)和語料庫語言學(xué)對現(xiàn)代語言學(xué)的研究發(fā)展都有著很大的影響力。

參考文獻(xiàn):

[1]喬姆斯基.語言與心智[M].北京:中國人名大學(xué)出版社,2009(3):109

[2]肯尼迪.語料庫語言學(xué)入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:65

[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:218

語言轉(zhuǎn)換范文第3篇

漢語語言豐富多彩,表達(dá)方式多種多樣。英語也一樣。在教學(xué)某一話題的英語文本時,常常會遇到多種表達(dá)形式,其實所涉及的也就是英語語言信息的相互轉(zhuǎn)換問題。事實上,英語中有許多相似的知識點,有各種不同的表達(dá)方式,有的可以互換,有的卻只適合于特定的場合。[1] 學(xué)生如果能夠理解、駕馭意思相同的英語語言的多種表達(dá)方式,即英語語言信息的自由轉(zhuǎn)換,那么英語學(xué)習(xí)中的重點、難點多數(shù)就能迎刃而解了。在英語測試中,無論是完形填空、閱讀理解,還是任務(wù)型閱讀等,其測試目標(biāo)之一就是檢查學(xué)生對英語語言信息轉(zhuǎn)換的掌握水平及駕馭能力。

語法大家張道真指出:“如果我們知道一個結(jié)構(gòu)還能轉(zhuǎn)換成其他什么結(jié)構(gòu),我們就能更好地掌握最地道的表達(dá)方法,慢慢擺脫漢語的影響。”“當(dāng)然兩個句子的意思絕對相同的時候是很少的,但是如果我們知道哪些結(jié)構(gòu)可以互相轉(zhuǎn)換,意思上不發(fā)生過大的差異,我們使用語言就會更靈活一些;同樣由于一個意思我們能有幾種表達(dá)方法,因而選擇最合適的結(jié)構(gòu),我們使用語言也就會更精確一些。”[2]

二、高中英語信息轉(zhuǎn)換的類別

進(jìn)入高中以后,學(xué)生需要掌握的英語詞匯量越來越大,所學(xué)語言句式也越來越豐富,因而可供信息轉(zhuǎn)換的語言材料也就越來越多。那么英語中的語言信息轉(zhuǎn)換形式有哪些呢?經(jīng)過教學(xué)實踐分析,筆者將之分為六類,即句式之間的信息轉(zhuǎn)換、短語之間的信息轉(zhuǎn)換、單詞之間的信息轉(zhuǎn)換、單詞與短語之間的信息轉(zhuǎn)換、單詞與句子之間的信息轉(zhuǎn)換、短語與句子之間的信息轉(zhuǎn)換。

(一)句式之間的信息轉(zhuǎn)換

有些句式之間之所以能夠相互轉(zhuǎn)換,是因為它們雖然表達(dá)形式不同,但所表達(dá)的意思相同或相近。例如:

There is no point in doing sth.可轉(zhuǎn)換為It is useless doing sth.

It is said that sb.has done...可轉(zhuǎn)換為Sb.is said to have done...或People said that sb.has done...

It took me two hours to write this article.可轉(zhuǎn)換為I spent two hours writing this article.或Writing this article cost me two hours.

(二)短語之間的信息轉(zhuǎn)換

英語不僅單詞海量,而且短語也富足,這就為多種表達(dá)提供了先天的便利。下面從教材中摘取若干例子。

Tomorrow we are off to another museum in Amsterdam.畫線部分可替換為will leave for、are leaving for、are going to.

Unfortunately,although van Gogh committed his whole being to painting,he received little reward for his effort.畫線部分可替換為devoted himself to.

(三)單詞之間的信息轉(zhuǎn)換

許多英語單詞具有多種詞性,意域也甚為廣泛。英語單詞不僅同詞性之間可以相互轉(zhuǎn)換,不同詞性的單詞之間也可以相互轉(zhuǎn)換。詞匯越豐富,語言表達(dá)起來也就越有層次、越有風(fēng)采。

1.相同詞性的單詞之間的轉(zhuǎn)換

英語中,詞性、詞義都相同或相近的單詞非常多。例如:

Near the house where Picasso was born is a museum full of his art.畫線部分可替換為lies.

2.不同詞性的單詞之間的轉(zhuǎn)換

根據(jù)不同的語言環(huán)境和句子結(jié)構(gòu),通過改變相關(guān)單詞的詞性與詞形,也可以表達(dá)出相同或相近的語言意義。例如:

Even though the Shanghai International Film Festival has only existed a short time,it has a good reputation worldwide.可轉(zhuǎn)換為Even though the Shanghai International Film Festival has not been in existence for long,it has a good reputation worldwide.

3.非謂語動詞之間的轉(zhuǎn)換

begin、start、like、continue等單詞,其后跟不定式或動名詞時,在某些情況下意思是一樣的。例如:

They are both good artists,and I’m thinking about starting painting myself after I get back.畫線部分可替換為to paint.

(四)單詞與短語之間的信息轉(zhuǎn)換

英語語言信息轉(zhuǎn)換不只限于以上三種。單詞與短語或詞組之間也可以進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換,大大增加了語言表達(dá)的豐富性。例如:

Today,van Gogh’s paintings are worth upwards of millions of dollars each.可轉(zhuǎn)換為Today, van Gogh’s paintings cost over millions of dollars each.

Besides the works of da Vinci, the Louvre Museum has more than 6,000 other European paintings, ranging from the 13th century to the 19th century.畫線部分可替換為In addition to.

(五)單詞與句子之間的信息轉(zhuǎn)換

單詞與句子之間也可以實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,且句意基本不變。例如:

My aunt really wants to see a painting of his called The Night Watch,which was painted in 1642.畫線部分可替換為painted in 1642.

(六)短語與句子之間的信息轉(zhuǎn)換

下面的例子中,畫線部分都是定語,只是full of his art 是形容詞短語作定語,而which/that is full of his art 是從句作定語,即定語從句。

Near the house where Picasso was born is a museum full of his art.畫線部分可替換為which/that is full of his art.

由此可見,英語信息轉(zhuǎn)換的形式是多種多樣的。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)關(guān)注英語語言的多種表達(dá)與靈活運用,經(jīng)常進(jìn)行英語語言信息轉(zhuǎn)換的實例教學(xué),進(jìn)而強(qiáng)化學(xué)生的英語表達(dá)力度,提升學(xué)生的英語表達(dá)層次。

三、信息轉(zhuǎn)換的題型與呈現(xiàn)方式

高中英語語言信息轉(zhuǎn)換的常見題型為填空題型和給出首字母題型。常見的呈現(xiàn)方式,一是口頭形式,二是書面形式。

口頭形式最為“節(jié)儉”,在原生態(tài)的課堂教學(xué)中,教師通過口述英語導(dǎo)語,如“Which word can replace the word / the phrase...?”“Can you think of another word / phrase to replace the word / expression...?”等,要求學(xué)生即時思考、作答。這種口頭形式的信息轉(zhuǎn)換只適用于單詞之間的信息轉(zhuǎn)換或單詞與詞組之間的信息轉(zhuǎn)換等,總之,是屬于結(jié)構(gòu)簡單的信息轉(zhuǎn)換。

如果是句式之間的信息轉(zhuǎn)換,就得使用書面形式了。書面形式又分為兩種,一種是即時板書,即教師當(dāng)堂在黑板上板書句子,空出相關(guān)信息轉(zhuǎn)換項,學(xué)生的思維要緊跟教師精心設(shè)計的信息轉(zhuǎn)換題,即時思考、快速口答。在這種板書情況下,為了直觀與節(jié)省時間,在不影響信息轉(zhuǎn)換的前提下,教師可只板書可以相互轉(zhuǎn)換的部分。例如,“Our festival is part of a large festival which applauds contemporary art”,教師可這樣板書:applauds= 。同時教師用英語提問:“Four words.Can you solve it / work it out?”(答案:is in praise of。需要注意的是,原句中applauds在限制性定語從句中作謂語,因此在被轉(zhuǎn)換為in praise of前,須加上系動詞is,這樣句子才算正確)然后,教師可根據(jù)學(xué)情進(jìn)行必要的點撥與辨異。另一種書面形式是利用PPT課件。預(yù)先制作好PPT課件,在講解Reading的過程中適時呈現(xiàn)、點撥與解讀。在進(jìn)行句子翻譯教學(xué)時,利用PPT課件展示多樣的信息轉(zhuǎn)換更佳。例如,鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)出版的《 牛津高中英語 》模塊3第93頁D2中的第7小題是“到18歲時,他已經(jīng)游歷了歐洲大多數(shù)的國家(by the time)”。顯然,題目的用意是要考查學(xué)生能否正確運用短語by the time,以及能否正確運用一般過去時及過去完成時。教學(xué)參考書所提供的譯文是“By the time he was eighteen years old,he had travelled to most of the countries in Europe.”。實際上,表示游歷、旅游的說法有很多種。除了教參所給的參考譯文,就高中生來講,還有許多可能的譯法或表達(dá)法,下面僅列出幾例。

By the time he was eighteen,he had travelled to most European countries.

By the time he was eighteen,he had made travels to most European countries.

By the time he was 18 years old,he had visited most of the countries in Europe.

By the time he was 18 years old,he had toured most European countries.

By the time he was eighteen years old,he had been to most of the countries in Europe.

教師可將不同譯法及相關(guān)語塊制作成PPT課件,教學(xué)時可逐句向?qū)W生展示,最好是每次呈現(xiàn)相近的兩個句子,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)其細(xì)微的變換關(guān)系。雖然句子很多,但通過PPT課件展示,用時很短,且通過改變關(guān)鍵詞的顏色來強(qiáng)化語言輸入,網(wǎng)化已有知識,教學(xué)效果必定很好。

對書面表達(dá)中的信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換做起來則更加容易,因為只要表達(dá)出相近的意思就行了。英語語言信息轉(zhuǎn)換的異曲同工之妙,在教學(xué)書面表達(dá)時表現(xiàn)得更為明顯些。根據(jù)所給話題,我們可將書面表達(dá)分為三節(jié),每節(jié)寫三四句。每句都有多種可能的信息轉(zhuǎn)換形式,從多種形式中任意選出一種,最終組成書面表達(dá),就能大大降低與他人雷同的可能性。因篇幅原因,此處不再贅述書面表達(dá)中信息轉(zhuǎn)換的應(yīng)用實例。

四、結(jié)束語

課堂上經(jīng)常采取英語語言信息轉(zhuǎn)換教學(xué),不僅充分體現(xiàn)了教師淵博的學(xué)識與精湛的教學(xué)技藝,還能使課堂生機(jī)盎然,使學(xué)生在鞏固所學(xué)詞匯及語法知識、享受信息轉(zhuǎn)換的同時,也陶醉于語言的多變與潤澤,這是因為教師活化了教材,活化了語言,創(chuàng)新了課堂。英語信息轉(zhuǎn)換,其效妙不可言!

(作者單位:豐縣民族中學(xué),江蘇 豐縣,221700)

參考文獻(xiàn):

語言轉(zhuǎn)換范文第4篇

【關(guān)鍵詞】習(xí)語轉(zhuǎn)換文化交流

【中圖分類號】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1674-4810(2012)08-0010-02

一 引言

我們知道漢語語言博大精深,同樣,英語語言也豐富多彩。兩種都是高度發(fā)達(dá)的語言,因而都擁有大量的習(xí)語。習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,大多具有鮮明的形象,帶有濃厚的民族色彩。習(xí)語的使用使語言言簡意賅,生動形象,富有很強(qiáng)的感染力和表現(xiàn)力。但由于中英兩國人民的文化背景、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣不同,加上英漢兩種語言在語義、語法結(jié)構(gòu)、修辭特點及表達(dá)方式上有很大差異,有些習(xí)語的運用給人的聯(lián)想和感受不盡相同,甚至大相徑庭。因此,習(xí)語翻譯的好壞對整個譯文的含義和質(zhì)量有直接的影響。如何處理習(xí)語是翻譯中的一個重要問題。

二 直譯

所謂直譯,就是指在英漢轉(zhuǎn)換中保留原來的形象和喻體。在英漢兩種語言中意義和色彩完全對等的習(xí)語是不多見的,很多帶有強(qiáng)烈的政治意義,明顯的西方民主、地方、歷史色彩的習(xí)語也采用了直譯法。用這種方法處理習(xí)語,把西方習(xí)語移植到漢語中來,可以充分傳播原語的文化,擴(kuò)大讀者的知識,而且可以更好地促進(jìn)和豐富文化交流。例如,英語中的black horse(黑馬)的典故出自英國作家本杰明·狄斯雷利的小說《年輕的公爵》。小說描寫了一場賽馬。比賽時,訓(xùn)練有素的良種馬一直遙遙領(lǐng)先,不料快到終點時,一匹從未引人注意過的黑馬卻如離弦之箭沖過看臺奪得冠軍。從此“黑馬”一詞不脛而走,用來形容異軍突起,爆出冷門的實力難測的競爭者。類似的習(xí)語還有walls have ears(隔墻有耳),be in the same boat(同舟共濟(jì)),armed to the teeth(武裝到牙齒)等。

三 替換喻體

替換喻體的處理方法類似于直譯但不同于直譯。替換喻體是指在譯語中找到一個與原語中大體作用相同的形象比喻來替換習(xí)語。一般來說,當(dāng)原語中喻體不為外國讀者所熟悉或難以理解時,可以考慮用此種方法。例如,英語中有一個習(xí)語“drink like a fish”。英國是一個島國,當(dāng)?shù)鼐用褡钤缫院胶4驖O為生,所以對魚非常熟悉,認(rèn)為魚的數(shù)量是無可比擬的,如果一個人善飲的話,英國人會形容他“drink like a fish”。對之相應(yīng)的漢語恐怕只能是“牛飲”。因為中國是一個農(nóng)業(yè)大國,傳統(tǒng)中國人在耕作時多使用牛,理解牛善飲的中國人有了與英語習(xí)語具有不同文化背景卻寓意相同的“牛飲”。與之相反,中國人喜歡用雨后春筍來形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。如果對一個英國人說“Big cities are increasing like bamboos in China”,他一定會大惑不解,因為英國沒有竹子,甚至連“bamboo”都是外來詞,自然不能理解雨后春筍是什么樣子了。相應(yīng)地,英語中的“mushroom”表達(dá)了相同的含義,因此,此句應(yīng)改為:Big cities are mushrooming in China。類似對應(yīng)的習(xí)語還很多。例如:teach a fish to swim(班門弄斧);kill two birds with one stone(一箭雙雕);a black sheep one boy is a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy at all(一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝)。

四 意譯

有一些原語中的習(xí)語無法直譯,否則會使得讀者一頭霧水,無法理解。在原語中找不到與其對應(yīng)的形象時,可以采用意譯的方法。例如,習(xí)語“born with silver spoon in one’s mouth”若譯成“口含銀匙出生”就不好理解,因為中國人不太懂西方風(fēng)俗,而譯成“出身豪門”就一目了然了。又如,習(xí)語“take French leave”,若譯成“像法國人那樣離開”會讓讀者感到莫名其妙。原來這則習(xí)語源于法國人的習(xí)俗,16、17世紀(jì)時,法國人出席宴會不向主人辭別就擅自離開,顯得不懂禮貌。從此,“take French leave”流傳開來,意指不辭而別,類似需要意譯的一些習(xí)語還有as poor as a church mouse(一貧如洗),You can not eat your cake and have it.(世事兩難全),bury one’s head in the sand(無視事實)等。

五 直譯加注釋

英漢比喻中有些民族文化特色很濃,用直譯、替換或意譯都不是很恰當(dāng),但又有必要保留原喻體的民族文化特色,特別是那些涉及地名、人名、歷史故事、典故的翻譯,往往需要說明它的歷史背景和出處以后,才能充分表達(dá)它的意義。遇到這種情況時,最好用直譯加注釋的方法。例如,中國人對“東施效顰”這一典故非常熟悉,若把此成語譯成“Tung shih imitating His shih”,會讓外國人摸不著頭腦,意譯成“imitating others”也不妥當(dāng),這樣原文中的民族形象和文化色彩蕩然無存,無益于促進(jìn)民族間的文化傳播與交流,因此,比較妥當(dāng)?shù)姆椒ㄊ遣捎弥弊g加注釋的方法:“Tung shih imitating His shih (His shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh. Tung shih was an ugly girl who tried to imitate little frown that made His shih captivating but produced the opposite result.)”

這樣就使讀者一目了然。直譯加注釋可以充當(dāng)文化傳播的橋梁。而且,隨著被譯成外文的文學(xué)作品逐漸增多,讀者對于異域文化的認(rèn)識日益加深,他們愈加渴望了解異域文化,經(jīng)典文學(xué)作品和各類作品中的習(xí)語翻譯就是文化交流的途徑之一。因此,譯者可以在習(xí)語翻譯中盡量反映文化背景,經(jīng)過若干年的文化交流,讀者通過閱讀熟悉了習(xí)語典故,便可不加注釋。如Aladdin’s lamp(阿拉丁的神燈),表示能滿足人的一切愿望的東西;Pandora’s box(潘多拉的盒子),表示后患無窮。這些習(xí)語已經(jīng)成為豐富漢語語言的多彩部分,不用注釋,人們也知其來歷并且用之恰當(dāng)。

六 結(jié)束語

在具體的翻譯中能否處理好文化差異和保留原文的形象特點是翻譯成功的關(guān)鍵。當(dāng)然,翻譯也不是一成不變的,讀者接受異域文化的過程是動態(tài)的,譯者的翻譯過程也應(yīng)該是變化發(fā)展的。隨著中外文化交流的不斷加深,習(xí)語的直譯或直譯加注釋可能會成為主要手段,因為這樣有助于傳播原文化,有助于不同民族間的文化交流,擴(kuò)大讀者的視野。

參考文獻(xiàn)

[1]王俊梅.淺析英語翻譯中的誤區(qū)——習(xí)語[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2007(3)

[2]鄭春華.從文化差異看英漢習(xí)語的翻譯[J].考試周刊,2010(38)

語言轉(zhuǎn)換范文第5篇

[關(guān)鍵詞]數(shù)學(xué)語言;轉(zhuǎn)換;概念;分?jǐn)?shù)

[中圖分類號] G623.5 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1007-9068(2017)08-0039-02

數(shù)學(xué)教學(xué)也就是數(shù)學(xué)語言的教學(xué)。小學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)知識的過程就是他們把數(shù)學(xué)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換、內(nèi)化和運用的過程。在概念教學(xué)過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生在概念形成的不同階段靈活轉(zhuǎn)換數(shù)學(xué)語言,促進(jìn)學(xué)生提高語言轉(zhuǎn)換的能力和表達(dá)能力,提升他們的數(shù)學(xué)素養(yǎng)。

一、在文字語言轉(zhuǎn)換為符號語言中引入概念

概念引入是學(xué)生感知概念的初始階段。引入新概念時,教師要用它的前概念幫助學(xué)生進(jìn)行知識遷移。分?jǐn)?shù)是小學(xué)數(shù)學(xué)的核心概念,它的前概念是除法的意義,根據(jù)小學(xué)生以形象思維為主的特點,教師要充分利用直觀化手段,借助直觀模型(如面積模型、數(shù)線模型等),讓學(xué)生感知如何表示一個物體平均分成2份的結(jié)果,體會分?jǐn)?shù)表示的是部分與整體的關(guān)系。“平均分”是分?jǐn)?shù)產(chǎn)生的根源,表示“一半”的大小是分?jǐn)?shù)產(chǎn)生的內(nèi)需。引入概念時,教師用文字語言“一半”引導(dǎo)學(xué)生操作,讓學(xué)生充分體會分?jǐn)?shù)產(chǎn)生的必要性。

課始,教師先抓住文字語言“一半”在操作中的含義,創(chuàng)設(shè)小明想把所帶物品(有8個奶片、4瓶牛奶、1塊比薩餅、1張正方形彩紙)分“一半”給小紅的現(xiàn)實情境,引導(dǎo)學(xué)生分出它們的“一半”。

學(xué)生用動作詮釋了“一半”的含義――把物品平均分成2份,其中的一份就是它們的“一半”。學(xué)生在操作過程中初步感知分?jǐn)?shù)既可以表示多個物品的一半( 8個奶片的一半是4個,反過來4個奶片是8個奶片的一半),也可以是一個物品的一半。緊接著,一個物體的“一半”的大小如何用一個新的數(shù)表示呢?有的學(xué)生用[2][1][1] (2分成1和1)表示;有的學(xué)生用2|1表示;有的學(xué)生用表示;有的學(xué)生用表示……學(xué)生思維角度不同,反映了分?jǐn)?shù)既可以作為過程性操作的分?jǐn)?shù)(把“1”看作 “2”,平均分成2份,每份都是1),也可以作為一個結(jié)果的分?jǐn)?shù)2|1、、。分?jǐn)?shù)作為結(jié)果,表征形式上不同,但意義一致――都是把一個物體平均分成2份,表示其中的1份,把“關(guān)系”意義作為認(rèn)識分?jǐn)?shù)的邏輯起點,避免學(xué)生形成個(量)等同于(比率)的“糊涂”認(rèn)識。把文字語言表達(dá)的“一半”借助動作表征轉(zhuǎn)換為符號語言“”,能有效幫助學(xué)生實現(xiàn)概念感知階段的初步抽象。

二、在符號語言轉(zhuǎn)換為圖表語言中形成概念

概念形成階段是學(xué)生的學(xué)習(xí)重點,也是學(xué)生思維過程中最復(fù)雜的部分。概念形成不但要學(xué)生從許多事物和情境中抽象并概括出它們的共同特征,而且需要學(xué)生能辨e與概念不相關(guān)的非本質(zhì)特征。學(xué)生在抽象概括的過程中,需要把符號語言轉(zhuǎn)換成圖表語言,借助于圖形語言的直觀性凸顯概念的本質(zhì)特征。

認(rèn)識的意義時,教師先提出問題:“誰還能想到什么物體的‘一半’?”引導(dǎo)學(xué)生先在頭腦中建立具象,再提供各種材料(圖形、實物)讓學(xué)生選擇,然后帶領(lǐng)學(xué)生建構(gòu)“”的現(xiàn)實意義:有的學(xué)生選擇“切”出實物的“一半”;有的學(xué)生選擇用圖形“對折”出“一半”;有的學(xué)生選擇在紙上“畫”出“一半”……盡管方法不同,但學(xué)生在語言轉(zhuǎn)換過程中都反映了“一半”的本質(zhì)――把一個物體平均分成2份,其中的1份就是它的。接下來,讓學(xué)生嘗試“用圖形說話”,結(jié)合圖形與操作過程解釋“”的實際意義,說出其中的“2”表示什么,“1”表示什么,“為什么折法不同,每一部分的形狀也不同,但結(jié)果都可以用‘’表示?”“為什么所選材料不同,創(chuàng)造的方式也不同,但都可以創(chuàng)造出?”最后,教師拿出一個胡蘿卜,并將其從中間一分為二,問學(xué)生“是否每份都可以用表示”,突出平均分物體的大小所指向的模型意義,有助于學(xué)生在反思中識別分?jǐn)?shù)意義的本質(zhì)特征。

學(xué)生在實物操作中的“切”“折”“畫”等過程就是把符號語言“”轉(zhuǎn)換成圖形語言的過程。這種轉(zhuǎn)換,不但符合學(xué)生思維直觀性的特征,而且有利于學(xué)生理解和掌握分?jǐn)?shù)的意義。通過動作表征,學(xué)生能真正找出分?jǐn)?shù)的圖示意義;及時追問和引導(dǎo),有利于學(xué)生在反思中把握知識本質(zhì);適時應(yīng)用圖形語言進(jìn)行反例矯正,有助于學(xué)生澄清在概念形成過程中可能出現(xiàn)的混淆;非概念圖形語言與概念圖形語言的比較,有助于凸現(xiàn)概念的本質(zhì)屬性――分?jǐn)?shù)與所分材料和形式無關(guān),但和平均分的份數(shù)有關(guān)。

三、在圖表語言轉(zhuǎn)換為符號語言中深化概念

概念深化是指從已獲得的概念中能夠聯(lián)想出與之有聯(lián)系的新概念,可以是表征形式上的聯(lián)系,也可以是操作方法上的聯(lián)系,還可以是本質(zhì)意義上的聯(lián)系。分?jǐn)?shù)對小學(xué)生而言是學(xué)習(xí)中的難點:一方面因為分?jǐn)?shù)在生活中應(yīng)用非常少,學(xué)生缺少相關(guān)生活經(jīng)驗;另一方面是因為整數(shù)運算是數(shù)“1”的累加(減),數(shù)的組成規(guī)則是“滿十進(jìn)一”,而分?jǐn)?shù)由于“平均分”的份數(shù)不同,計數(shù)單位也不同,學(xué)生無法把整數(shù)計數(shù)規(guī)則順利遷移到分?jǐn)?shù)認(rèn)識中,造成認(rèn)知困難。因此,教師要有的放矢地引導(dǎo)學(xué)生把圖表語言轉(zhuǎn)換為符號語言,使學(xué)生體會分?jǐn)?shù)概念的另一層意義――把一個物體平均分成n份,其中的每一份用分?jǐn)?shù)表示就是。

教師首先引導(dǎo)學(xué)生自主創(chuàng)造分?jǐn)?shù)。有的學(xué)生對折一條毛線創(chuàng)造出,有的學(xué)生將長方形紙對折兩次,創(chuàng)造了它的,也有的學(xué)生選擇圓形紙片創(chuàng)造出它的……不同分?jǐn)?shù)的產(chǎn)生,幫助學(xué)生初步內(nèi)化了分?jǐn)?shù)與平均分成的份數(shù)之間的關(guān)系。教師應(yīng)重點引導(dǎo)學(xué)生體會把1個物體平均分以后,表示其中每一份的數(shù)都比1小、比0大。在此基礎(chǔ)上,當(dāng)學(xué)生說出一個分?jǐn)?shù)后,教師隨即從圖上找出對應(yīng)的分母和分子,幫助學(xué)生認(rèn)識分母表示平均分的份數(shù),分子表示其中的一份,分?jǐn)?shù)整體表示平均分成的份數(shù)與其中一份之間的關(guān)系。最后,教師出示一組圖形(如下圖),要求學(xué)生用分?jǐn)?shù)表示涂色的部分。

學(xué)生通過創(chuàng)造分?jǐn)?shù),從認(rèn)識“”的過程獲得操作的方法和表征形式的經(jīng)驗,從而培養(yǎng)了自身的創(chuàng)造力和想象力。把直條圖變成一條線段,并在線段上標(biāo)出對應(yīng)位置的分?jǐn)?shù)的過程就是把圖表語言轉(zhuǎn)換為符號語言的過程。學(xué)生從認(rèn)識直條圖中的“1”開始,依次認(rèn)識更多的分?jǐn)?shù),直觀感知每個分?jǐn)?shù)與整體的關(guān)系――把直條圖“1”平均分成2份,每份是;把平均分成2份相當(dāng)于把整體平均分成4份……以此類推,學(xué)生能逐漸掌握分?jǐn)?shù)之間的大小關(guān)系:直條圖變成一條線段,線段上每個點都可以對應(yīng)一個分?jǐn)?shù),一直平分下去,直至趨近0……用圖形語言解釋符號語言,能使抽象符號語言變得直觀、具體,有助于培養(yǎng)學(xué)生對分?jǐn)?shù)的“量”感,促進(jìn)學(xué)生對分?jǐn)?shù)的整體認(rèn)識,讓學(xué)生更深刻地理解分?jǐn)?shù)概念的本質(zhì)意義。

主站蜘蛛池模板: 双鸭山市| 滁州市| 通化县| 莫力| 乌什县| 澜沧| 牙克石市| 栾城县| 米脂县| 巩留县| 丽江市| 博爱县| 龙井市| 南投县| 剑河县| 祁门县| 常德市| 涿州市| 临清市| 体育| 新化县| 襄汾县| 韶山市| 河西区| 古丈县| 东方市| 永清县| 沂源县| 定结县| 镇赉县| 宿迁市| 揭西县| 东城区| 南投县| 措美县| 广灵县| 望江县| 黔西县| 江华| 宁城县| 如东县|