无码任你躁久久久久久久-激情亚洲一区国产精品-超碰97久久国产精品牛牛-久久se精品一区精品二区国产

首頁 > 文章中心 > 正文

說明書科技論文

前言:本站為你精心整理了說明書科技論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

說明書科技論文

一、科技英語說明書的特點

科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨特的個性。與非科技英語相比,科技英語里的復雜長句比較多,一句話里包含三個以上子句的情況是常見的,包含五六個子句以上的情況也決非個別。這是由于科技文章要求敘述準確,推理嚴密致。其次,科技英語中被動句使用頻繁。被動句中把受事作為句子的主語,突出強調動作的承受者,即動作執行的對象。受事在科技文中通常表現為客觀事物,科技文章著重敘述客觀事實,并希望強調所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動語態。此外,非限定詞使用較多和詞性轉換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述。科技英語說明書作為科技文章的一種個性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點,如術語密集,列舉物件多而說明少。因為讀者多半是直接使用者,事先已經知道這些術語。因此,翻譯時要注意這些術語的標準譯法。另外,說明書的使用者為產品的購買者,文中出現“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對于原文中的警告、注意事項,譯文也要采取相應的警示語氣,提醒使用者注意。

二、科技英語說明書的翻譯策略

嚴復的“信、達、雅”可謂翻譯的“三字真經”,結合科技英語說明書的特點,仿照嚴復的三字論及國內其他學者對應用文體提出的翻譯標準,筆者提出三詞論——“準確、通順、簡練”作為科技英語說明書的翻譯標準。閻慶甲[5]在《科技英語翻譯方法》一書中提出“明確、通順、簡練”的科技翻譯標準,黃潔《科技文翻譯之實、準、簡—譯Harmony有感》一文中引用了李長栓(2008)對應用文寫作的三字基本要求“實、準、簡”。實,實質內容要求實事求是。準,是表達形式、語言、引用事例、數字、圖片都要準確無誤;簡,就是簡潔明了,要直截了當,不說套話、廢話、不繞彎子。此理論可謂面面俱到。筆者認為科技說明書,目的在與介紹國外先進儀器設備的使用方法,若翻譯不正確,輕則對使用者產生困擾,重則產生危害。因此,譯文在技術內容上要忠實于原文,不應有模糊不清,模棱兩可的地方。準確,應為科技說明文翻譯的最高標準。通順,是說譯文要符合目的語的語法特點,行文習慣。可通過長句拆分,詞性轉換和調整句序,使讀者易懂。簡練就是譯文要盡可能簡短,精煉。不啰嗦贅余,力求尋找翻譯原文本最言簡意賅的表述。簡練為科技說明書最高翻譯標準,是建立在準確、通順的基礎之上的。對于一般的科技說明書而言,做到準確、通順即可。

(一)科技說明文之“準確”科技說明文術語表述一定要準確,對于在某一領域大家公認的術語,一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發揮,造成混亂。對于尚未有定論或是新出現的術語,譯者要結合專業知識合理推測。直譯是科技說明文術語翻譯的一個常用方法,采用此類翻譯方法譯出并被大家接受的術語有很多:downlink:下行鏈路scramblingcode:擾碼datalink:數據鏈接preambleindices:前導碼指數physicalcell:物理小區noisefigure:噪聲因數prameduration:幀周期jumboframe:巨型幀referencelevel:參考電平此類術語具有國際上通用的翻譯方法,可借助科技類詞典和電子詞典查出相應譯文。另外還有一類術語,查閱詞典并不能達到專業的解釋,可以根據構詞法等知識合理猜測。如:preamplifieron:前置放大器開“amplifier”是放大器的意思,“pre”前綴,意思為“……前的”,二者結合譯為“前置放大器”。“on/off”為儀器“開/關”,總體譯為“前置放大器開”,查證通信類翻譯術語,此譯法準確。這兩詞并令人感到陌生,然而準確譯出實屬不易。筆者初次嘗試時,就將此術語譯為“鬼碼”,后通過查閱資料,發現了其為IT行業的一個術語,定義為:GC是一種由“應答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質的分子進行轉換,使之產生變化。(從宏觀上就是形體、能量的變化)由此可見,想到達到“準確”已實屬不易。譯者不僅要掌握兩種語言間的語碼轉換,還要對所譯文本涉及的專業知識有所了解。所謂“隔行如隔山”一點也不假。但這并不是說,此類文本不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關詞典,了解背景知識,還是可以克服專業知識不足的劣勢的。

(二)科技說明文之“通順”通順,就是說譯文要通達順暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術語都準確,文章還是艱澀難懂。被動句的譯法科技英語說明文也面臨著如何譯被動句的問題。一般可將被動變主動。可通過不改變主語及句子結構,直接變換成主動語態;添加適當的大眾性主語,如“人們”“大家”等;也可保留被動結構,譯為“由”“受”“加以”等漢語被動句式。(1)ItcanbeutilizedtogetherwiththeR&S®ROMES4drivetestsoftwaretorolloutandoptimize3GPPEUTRAnetworks.它也可以和R&S®ROMES4驅動測試軟件一起使用來實施和優化3GPPEUTRA網絡。(直接變主動)(2)…offersinsightintothenetworkconfiguration.……讓我們對網絡配置有了深入的了解。(加大眾性主語“我們”)(3)Thisfeaturecanbeoptionallyenhancedbyaspectrumscanthatsignificantlyspeedsupthedetectionprocess.該特征可以由光譜掃描有選擇性地增強,光譜掃描極大地加速了探測進程。(長句拆分,譯為帶“由”的漢語被動句型)三、結語本文簡要介紹了科技英語說明書的特點,提出了“準確、通順、簡練”的翻譯標準。如何將標準運用到翻譯過程中,文中也有相應的示例。科技說明書術語龐雜、專業性強,作為譯者,萬不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負責的態度對待每篇科技文章。

作者:王迎李延林單位:天津外國語大學英語學院中南大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 威信县| 花莲市| 揭西县| 连平县| 朔州市| 瑞昌市| 特克斯县| 淮滨县| 平定县| 万荣县| 绥芬河市| 吉水县| 望都县| 容城县| 海丰县| 定边县| 西宁市| 灌阳县| 灌南县| 梧州市| 浮梁县| 公安县| 吉林市| 平舆县| 秀山| 潮州市| 黔西县| 明星| 贵溪市| 花莲市| 易门县| 六安市| 资兴市| 应城市| 丹东市| 连江县| 神池县| 宝鸡市| 榆中县| 上栗县| 睢宁县|