前言:本站為你精心整理了跨文化語境中外國文學研究范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、文學和文化的概念
文化是一個非常復雜概念,包含內容也是及其復雜,是人類在進化過程中發揮主要作用的含義,也是一個龐大的系統,眾多相互聯系,相互制約的文化內容。而文學,有的解釋是通過閱讀所得到的高雅知識,也決不是封閉的系統。要必須對于文學和文化整體進行一定分析,在宏闊的視野中理解文學的豐富性和獨特性本質,不是簡單井文學淹沒在文化大海中,要強調文學自身的特點和發展邏輯。
二、外國文學和中國文學差異化
外國文學指的是我國各個民族文學以外的世界文學,包括歐美文學和亞非文學,任何文學研究和教學都必然是非常相互融會貫通的,根據自己知識水平和文化積累去研究外國文學,不可以忽視自身現實環境因素,無論是對于外國思想進行借鑒,還是研究都要首先對于中國文學進行一定了解和掌握,這樣才能夠站在一定高度分析外國文學作品,合理進行比較才能呈現外國文學價值和內涵。社會現象在文學作品中存在一定反映,文學中的歷史特點和當時社會狀態都是非常值得研究內容,當外國文學進入中國時候,要進行一定合理選擇和過濾,才能很好改造和借鑒外國文學特點。不能用中國思想文化去解釋外來異己的文化,要能夠學會融合和區別,通過中國文化精神來理解和認識外來文學思想內涵,不斷追求新的事物和新的哲學高度。人類對于無線精神的追求總是要經歷一定階段,同時也要付出一定代價,就像錢鐘書說過那句話:“東海西海,心理攸同;南學北學,道術未裂。”
三、外國文學翻譯
1、通常的翻譯文學主要指的就是將原作轉換成另一語言文本,形成新的作品,是將文學作品的存在形式進行更好延伸方式,文學翻譯是非常常見傳播形式。在西方古羅馬人就把一大批希臘文學翻譯承拉丁文,在中國遠古時代就有將傳翻譯的事情,中國文字記載最早翻譯開始對于佛經的翻譯,最遲不晚于東漢恒帝翻譯者安世高。外國文學并不是翻譯的外國文學,外國文學歷史更不是翻譯文學歷史,外國文學作品也不是翻譯的作品,外國文學作品經過翻譯就必然進入到中國文化儲藏。雖然翻譯最終的結構都大概是語言,但是更多最終文學范疇,所以翻譯本質上是語境性的問題,自然語言形成個人島嶼橋梁,比較文學更加有限的研究對象是語言研究。和一般翻譯相比有很大不同,文學翻譯和研究更加注重語言研究,實質上屬于比較文學研究范疇,不局限于每一種語言現象,更多的是廣闊的背景下進行一定考察和研究,在外國文學教學過程中,可以把外國文學當成文學來講授,但是主要文學有自身特點和價值。任何時候翻譯文學作品都不能原文忠實于原作,會不可避免的加入翻譯者的理解、風格和個人色彩內容,這就是一種翻譯藝術。
2、外國文學不是完全的翻譯文學,只是比較忠實于原著,從語言角度分析可以看出作品表面上用的字句,都有一定多義性,更多時候會有象征性意義,由此可以看出,兩種不同的語言和文化差異中,任何翻譯者都會在一定程度上根據自己的理解對于原著進行一定翻譯,真正意義上的外國文學教學不僅僅教授翻譯文學,更多的是講授原著具有的創造性特色內容,要能夠合理體驗翻譯者的作用,還要對于原著進行一定合理比照,辨析和欣賞不同語言文學獨特韻味和魅力,這就是翻譯文學不同于外國文學。跨文化語境的外國文學教學并不是意味著可以輕視和忽視文學內容,不僅要能夠強調文化和文明的差異性,跨文化還要能夠在教學和研究中對于外國文學語境進行一定研究,要有清醒認識,對于泛文化和泛文明化進行一定區別,合理進行歸納和總結文化背景。文化不僅會影響到人們對于事物認識水平,還能夠加深人們對于事物理解能力,中西方人群有著不同思維模式,這也中西方文化差異性區別,隨著社會歷史發展,文化會貫徹人類文明發展整個過程。
四、結論
了解中西方國家文化底蘊差異,擁有各自審美取向,最主要因素就是要能夠對于民族文化傳統和思維方式進行一定了解,掌握中西文化個性差異,對于外國文學作品翻譯和欣賞要能夠合理分析,分析外國文學審美效果,提高自己審美風格、情趣能力和增強翻譯和鑒賞外國文學作品能力,不斷推進中西方文化交流和融合,使得兩者能夠得到共同發展和繁榮。
作者:張艷龍 計冬梅 單位:河北民族師范學院中文系