无码任你躁久久久久久久-激情亚洲一区国产精品-超碰97久久国产精品牛牛-久久se精品一区精品二区国产

首頁(yè) > 文章中心 > 英語(yǔ)翻譯教學(xué)

英語(yǔ)翻譯教學(xué)范文精選

前言:在撰寫(xiě)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶?xiě)作提供參考和借鑒。

英語(yǔ)翻譯教學(xué)

關(guān)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)

摘要:本文從接受美學(xué)理論說(shuō)起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過(guò)程。接受美學(xué)在翻譯教學(xué)中具有可行性,教師應(yīng)給予學(xué)生充分自由,鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)啟創(chuàng)造性思維,以達(dá)到更好的教學(xué)目的,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯型人才。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);讀者;創(chuàng)造性;翻譯教學(xué)

一直以來(lái),傳統(tǒng)的翻譯理論只強(qiáng)調(diào)譯文與原文的文本對(duì)等和信息忠實(shí),把語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換分析推崇到至高無(wú)上的地位,認(rèn)為好的譯文只要服從于原文就好,這樣一來(lái),譯者的主體性就被抹殺和忽視了。二十世紀(jì)以來(lái),隨著翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,譯者的身份和主體性逐漸受到重視。因此,有必要從接受美學(xué)理論說(shuō)起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過(guò)程。接受美學(xué)在翻譯教學(xué)中具有可行性,教師應(yīng)給予學(xué)生充分自由,鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)啟創(chuàng)造性思維,以達(dá)到更好的教學(xué)目的,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。

一、接受美學(xué)理論

接受美學(xué)以姚斯和伊賽爾為杰出代表。姚斯認(rèn)為,在作者、作品、讀者三要素中,讀者是不可忽視的力量,讀者對(duì)作品存在一種“期待視野”,這種期待視野決定讀者要讀什么形式和內(nèi)容的作品,決定讀者的選擇性以及他對(duì)作品的評(píng)價(jià)。因此,閱讀文本的時(shí)候,從特定的期待視野出發(fā),讀者會(huì)把自己的思想投射到對(duì)象上,在理解中會(huì)有讀者的影子。而伊賽爾把文學(xué)作品看作一種“圖式化”結(jié)構(gòu),這個(gè)“圖式化”框架有許多空白需要讀者加工想象,有許多不確定因素需要讀者具體化。姚斯和伊賽爾分別從宏觀和微觀方面分析了文學(xué)閱讀中讀者的地位,他們的視角很有啟發(fā)性,應(yīng)用于翻譯,可以從理論上解釋譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。接受美學(xué)認(rèn)為,翻譯本身就是一種閱讀,翻譯者首先應(yīng)該是讀者。讀者閱讀之前,作品有很多空白或者不確定點(diǎn),只有讀者閱讀之后,這些空白或者不確定點(diǎn)才可以被具體化,可以說(shuō)作品的意義是從閱讀中產(chǎn)生的。從這個(gè)意義上看,讀者和譯者的閱讀是一種改造和創(chuàng)造性活動(dòng),是“對(duì)本文的再創(chuàng)造”。在重建中,譯者會(huì)有意無(wú)意地融入自己的生活經(jīng)歷和情感。因此,翻譯是在“熔爐”中和譯者所獲得印象“融合”的過(guò)程,是對(duì)文本中的空白和不確定因素的具體化,是再創(chuàng)造的過(guò)程。

二、譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過(guò)程

點(diǎn)擊閱讀全文

英語(yǔ)翻譯教學(xué)

摘要:本文針對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中忽視翻譯

能力的培養(yǎng),學(xué)生翻譯能力普遍較低的現(xiàn)

狀,闡述了在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要

性,提出融翻譯教學(xué)于英語(yǔ)教學(xué)中,把二

者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)

生的翻譯技能,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略。

點(diǎn)擊閱讀全文

英語(yǔ)翻譯教學(xué)

盛夏時(shí)節(jié),來(lái)自全國(guó)翻譯界和教育界的約170名莘莘學(xué)子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國(guó)人民解放軍軍事科學(xué)院,進(jìn)行了一場(chǎng)幾近軍事化的學(xué)術(shù)對(duì)壘和教學(xué)切磋。在短暫的十天時(shí)間里,學(xué)員們蓄勢(shì)待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩”……這種與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研討和教學(xué)模式大相徑庭的新路向,給中國(guó)翻譯和教學(xué)界注入了一種新的理念。

一、關(guān)于翻譯研究

翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個(gè)問(wèn)題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫(xiě)的社會(huì)各階層強(qiáng)加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問(wèn)題。這些問(wèn)題,在此次講習(xí)班的過(guò)程中,被中國(guó)譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

正如中國(guó)譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開(kāi)幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開(kāi)講人許鈞先生的報(bào)告中得到印證。許先生對(duì)他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對(duì)翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評(píng)等問(wèn)題進(jìn)行了宏觀的解剖。這位來(lái)自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說(shuō)明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進(jìn)入高層次的學(xué)術(shù)研究和國(guó)際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺(tái)上,這種安排本身就意味深長(zhǎng):作為組織者的中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。

“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對(duì)教師和講題的選擇上。從教師來(lái)看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強(qiáng)的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點(diǎn)精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。

在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來(lái)自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點(diǎn)到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強(qiáng)與弱,并對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對(duì)目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對(duì)全球化時(shí)代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對(duì)全球化進(jìn)程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語(yǔ)言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”這與西方文化學(xué)派的觀點(diǎn)遙相呼應(yīng)。對(duì)于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個(gè)問(wèn)題:戲劇語(yǔ)言、文化專有項(xiàng)和雙關(guān)語(yǔ)”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實(shí)際相結(jié)合問(wèn)題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對(duì)文學(xué)翻譯中對(duì)語(yǔ)域的處理和故事層次上的假象等值等問(wèn)題作了理論與實(shí)踐的分析,說(shuō)明了文學(xué)文體學(xué)

點(diǎn)擊閱讀全文

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探索

摘要:英語(yǔ)翻譯課是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的主要課程,目的是為了培養(yǎng)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)與口語(yǔ)翻譯能力,并從聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等多方面來(lái)提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革過(guò)程中,最重要的就是創(chuàng)新課堂教學(xué)模式,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生口語(yǔ)翻譯、英文寫(xiě)作、跨文化交際等方面能力的提升,只有堅(jiān)持生態(tài)翻譯理論,提高翻譯實(shí)踐課程的占比,才能夠提高大學(xué)英語(yǔ)的課堂教學(xué)質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;大學(xué)英語(yǔ);教學(xué)模式;教學(xué)質(zhì)量

在生態(tài)翻譯理論下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要實(shí)現(xiàn)教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定發(fā)展,確保各個(gè)參與因素的和諧性。只有構(gòu)建英語(yǔ)教學(xué)的生態(tài)環(huán)境,以譯者為中心,將學(xué)生的主觀能動(dòng)性發(fā)揮到最大,并選擇合適的語(yǔ)言情境、教學(xué)評(píng)價(jià)體系等,從多個(gè)方面出發(fā),為高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量提升開(kāi)辟新的發(fā)展途徑,并不斷完善生態(tài)翻譯教學(xué),為社會(huì)發(fā)展提供更多的專業(yè)型翻譯人才。

一、生態(tài)翻譯理論概念

生態(tài)翻譯是一種新興的翻譯研究模式,要求譯者在翻譯過(guò)程中將環(huán)境與文字融為一體。生態(tài)翻譯要求翻譯教學(xué)與其他環(huán)境因素保持一致性,形成一個(gè)整體〔1〕。在生態(tài)翻譯的視角下,師生關(guān)系也不再是以往的對(duì)立關(guān)系,而是在課堂中形成的平等關(guān)系。教師在授課時(shí)應(yīng)當(dāng)與學(xué)生之間增加互動(dòng),達(dá)到共同發(fā)展進(jìn)步的目標(biāo),將英語(yǔ)翻譯課程打造成一個(gè)和諧的生態(tài)翻譯體系。在教學(xué)過(guò)程中,教師要關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)發(fā)展?fàn)顟B(tài),兩者之間和諧共處,讓學(xué)生能夠有效學(xué)習(xí)知識(shí),并提高自己的翻譯能力。

二、生態(tài)翻譯角度下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)特征

點(diǎn)擊閱讀全文

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的難題及辦法

教材是影響教學(xué)質(zhì)量的重要因素。筆者發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材基本都是對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)編寫(xiě)的,而教材編寫(xiě)內(nèi)容比較單一,大多是每一章編寫(xiě)的內(nèi)容都是詞組或句子翻譯,很少涉及到篇章翻譯,而筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)詞組或句子翻譯并不感興趣,他們更關(guān)注的是語(yǔ)篇翻譯。另一方面,筆者發(fā)現(xiàn)教材內(nèi)容過(guò)于陳舊,新素材較少,并且有些教材練習(xí)題過(guò)多,而有些教材一個(gè)練習(xí)題也沒(méi)有,這些都是教材編寫(xiě)問(wèn)題。更為嚴(yán)重的是,由于教材編寫(xiě)一味求快,拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤多,譯名混亂,譯文不地道,印刷錯(cuò)誤較多,沒(méi)有體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。

筆者發(fā)現(xiàn)很多院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課開(kāi)設(shè)的時(shí)間都是一個(gè)學(xué)期,總學(xué)時(shí)有的是64,每周4學(xué)時(shí),上2次,有的院校是48學(xué)時(shí),每周1次,每次3學(xué)時(shí)。筆者認(rèn)為總學(xué)時(shí)還是比較少,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯課程是主干課,應(yīng)該學(xué)一年,即兩個(gè)學(xué)期的課時(shí)。這樣教師講授的內(nèi)容才全面化、系統(tǒng)化,學(xué)生所學(xué)的商務(wù)知識(shí)也會(huì)比較多,從而翻譯實(shí)踐能力也才會(huì)慢慢提高。筆者發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂依舊是“教師講,學(xué)生聽(tīng)”的“填鴨式”傳統(tǒng)教學(xué),由于課堂教學(xué)內(nèi)容較多、而課時(shí)量又比較少等方面的影響,所以在課堂上根本沒(méi)太多時(shí)間讓學(xué)生進(jìn)行討論,或讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這樣就明顯感覺(jué)課堂氣氛比較沉悶,學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性、積極性無(wú)法得到充分的調(diào)動(dòng),不利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維及主動(dòng)尋求解決問(wèn)題的能力。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策

1.教學(xué)方式的靈活性教師在課堂上應(yīng)采用多樣性和靈活性的教學(xué)方式,以吸引學(xué)生注意力,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的積極性。③筆者發(fā)現(xiàn)“老師講,學(xué)生聽(tīng)”的這種灌輸式的傳統(tǒng)教學(xué)模式已經(jīng)過(guò)時(shí),學(xué)生對(duì)這種教學(xué)模式很不欣賞,課堂上老師講得很辛苦,而學(xué)生聽(tīng)得很乏味,有睡覺(jué)的、玩手機(jī)的、說(shuō)話的等等,課堂氣氛很不活躍,所以筆者認(rèn)為這種以老師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式不能吸引學(xué)生注意力,必須進(jìn)行改革。筆者認(rèn)為應(yīng)靈活采用多種教學(xué)模式,比如:啟發(fā)式、互動(dòng)式、參與式、交際式、研討式等等。通過(guò)這些教學(xué)模式的更替使用,特別是采用研討式的教學(xué)模式,以學(xué)生為中心,讓學(xué)生主動(dòng)參與研討,從而激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,而且課堂氣氛也比較活躍。所以筆者認(rèn)為,靈活性和多樣性的教學(xué)模式是商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上必須要采用的。

2.提高師資的教學(xué)水平商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯,它的專業(yè)性和實(shí)用性都比較強(qiáng)。教師必須既懂商務(wù)專業(yè)知識(shí),又懂商務(wù)英語(yǔ),這樣才能勝任該課程的教學(xué)。而筆者發(fā)現(xiàn)很多院校教商務(wù)英語(yǔ)的教師對(duì)商務(wù)知識(shí)都比較缺乏,所以上課時(shí)會(huì)感到力不從心,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)非常尷尬的情境。筆者認(rèn)為這樣的師資水平必然會(huì)影響教學(xué)效果和學(xué)生翻譯能力的提高,所以提高師資的教學(xué)水平已勢(shì)在必行。如何提高教師的整體水平呢?筆者認(rèn)為改進(jìn)提高的途徑有以下幾個(gè)方面:(1)從公司、企業(yè)挑選一些既有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),又有豐富的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人員到本校任教;(2)選派一些年輕的優(yōu)秀青年骨干教師去進(jìn)修學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),積累商務(wù)專業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),或經(jīng)常性的參加一些商務(wù)專業(yè)知識(shí)的國(guó)際國(guó)內(nèi)會(huì)議和講座;(3)聘請(qǐng)一些有豐富商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師來(lái)本校任教;(4)鼓勵(lì)英語(yǔ)教師學(xué)習(xí)商務(wù)方向的課程,考取并獲得第二學(xué)歷。或去其他知名高校(比如對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué))進(jìn)修學(xué)習(xí)商貿(mào)課程,從而來(lái)充實(shí)商務(wù)翻譯教學(xué)隊(duì)伍。

3.有效利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段商務(wù)英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ),它的詞匯量和信息量都比較大,專業(yè)術(shù)語(yǔ)也比較多,如果只講詞匯和商務(wù)知識(shí),學(xué)生會(huì)覺(jué)得索然無(wú)味,再加上采用傳統(tǒng)的板書(shū)形式,就會(huì)既費(fèi)時(shí)又費(fèi)力,不但完不成教學(xué)任務(wù),學(xué)生也會(huì)對(duì)翻譯課失去信心。因此,可以采用形象生動(dòng)的電化教學(xué)和多媒體教學(xué)來(lái)提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和興趣。比如,在商務(wù)翻譯課堂上,采用多媒體教學(xué),上課過(guò)程中可以給學(xué)生補(bǔ)充很多課外的相關(guān)信息、知識(shí)及圖畫(huà)。如:在講解廣告翻譯時(shí),就可以播放一些國(guó)內(nèi)外真實(shí)的廣告片,讓學(xué)生有這種身臨其境的感覺(jué),能讓他們感受到到底什么是廣告,廣告有哪些作用和目的。在講解商標(biāo)翻譯時(shí),可以插入一些真實(shí)的商標(biāo),有圖案的、有字體的,這樣比較動(dòng)感,學(xué)生也能實(shí)實(shí)在在感受商標(biāo)的實(shí)質(zhì)與內(nèi)涵。另外,關(guān)于商務(wù)翻譯的實(shí)例分析,也可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查找一些相關(guān)的例子,補(bǔ)充更多的課外知識(shí)。通過(guò)這樣的多媒體手段,不但可以使學(xué)生加深對(duì)商務(wù)翻譯的理解;還可以活躍學(xué)習(xí)氣氛,達(dá)到事半功倍的效果。④

點(diǎn)擊閱讀全文
主站蜘蛛池模板: 绥滨县| 曲周县| 兴仁县| 田阳县| 通许县| 青阳县| 湖南省| 东宁县| 邻水| 莱西市| 江北区| 延边| 明光市| 东乡| 鹿邑县| 仙桃市| 获嘉县| 改则县| 天柱县| 潮州市| 临桂县| 彭山县| 三门峡市| 怀柔区| 延寿县| 罗江县| 确山县| 黔西县| 鹿邑县| 英德市| 斗六市| 民丰县| 普洱| 贺兰县| 台中县| 江华| 桃园县| 南开区| 灵璧县| 甘谷县| 建湖县|