无码任你躁久久久久久久-激情亚洲一区国产精品-超碰97久久国产精品牛牛-久久se精品一区精品二区国产

首頁(yè) > 文章中心 > 論文摘要

論文摘要

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇論文摘要范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

論文摘要

論文摘要范文第1篇

改革開放以來(lái),我國(guó)對(duì)外科技交流日益頻繁。為了適應(yīng)對(duì)外交流的需要,我國(guó)公開出版的科技刊物大多要求作者附上外文摘要(主要是英文摘要)。有些社會(huì)科學(xué)刊物和內(nèi)部發(fā)行刊物也要求作者附上英文摘要或英文篇名。因此,英文摘要已成為我國(guó)科技論文中不可或缺的重要組成部分,它在我國(guó)對(duì)外科技交流中正在發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。但我們常常看到,在相當(dāng)數(shù)量的科技工作者和專業(yè)教師的英文摘要中的錯(cuò)誤或不妥之處隨處可見。有鑒于此,論述科技論文英文摘要寫作方法的論文也不時(shí)見諸于報(bào)端,其中不乏真知灼見之文。然而,對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討仍需要隨著實(shí)踐的發(fā)展不斷進(jìn)行下去。基于這一認(rèn)識(shí),本文在借鑒他人研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)科技論文英文摘要寫作的一些常見技巧作一探討,并附帶談及科技論文英文摘要的特點(diǎn)以及我國(guó)一些科技工作者的論文英文摘要中的常見錯(cuò)誤和不妥之處。我國(guó)科技工作者大都是先用漢語(yǔ)寫好論文摘要,然后再譯成英文,因此我們的探討也圍繞漢譯英進(jìn)行。

1 如何選詞

正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。選詞應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:

1.1根據(jù)上下文正確理解原文的詞義

詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解解而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此。

例1本文提出了一種新的計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)方法。

Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper).

說(shuō)到“提出”我們往往首先想到putfor?wardraise,advance或make等詞,如“提出建議”,英語(yǔ)為putforwardaproposal。但本例中的“提出,,指“敘述”、“討論”或‘介紹'故用pre?sent?當(dāng)然,本例也可說(shuō)成Thispaperpre?sents...method,只不過(guò)英文摘要中人們更傾向于用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

例2本文建立了柔輪原始曲線的數(shù)學(xué)模型。

Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.

原文中的“建立,并非指“建立,某個(gè)機(jī)構(gòu)(如學(xué)校、公司等),而是指“推導(dǎo)出”即“推導(dǎo)出數(shù)學(xué)模型’,,故選用derive(推導(dǎo))比estab-lish(建立)更為貼切。“數(shù)學(xué)模型”不同于“飛機(jī)模型,、“汽車模型,等,其本身是以函數(shù)關(guān)系式表達(dá)的,實(shí)質(zhì)含義即“表達(dá)式”因此,“數(shù)學(xué)模型,,譯成expressions比譯成mathematicalmodel更符合原文的本義。

1.2注意使用書面詞語(yǔ)

科技英語(yǔ)除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語(yǔ)夕卜,還喜歡用一些日常語(yǔ)言中不怎么使用的書面詞匯(有人稱之為bigwords),以體現(xiàn)科技英語(yǔ)正式、莊重的語(yǔ)體特征。例如,科技英語(yǔ)多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式動(dòng)詞(如performinvent等),少用短語(yǔ)動(dòng)詞(如carryout,makeup等)

例3本文主要研究平面機(jī)構(gòu)的可動(dòng)性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.

“主要(地)”最常見的對(duì)應(yīng)詞是mainly,這里用mainly當(dāng)然也可以,但用principally更能體現(xiàn)科技英語(yǔ)正式、莊重的語(yǔ)體特征。

 1.3注意使用名詞來(lái)表示動(dòng)作

這類名詞通常為表示動(dòng)作的名詞,如anal?ysiscomparisonstudy,introduction等,常見的結(jié)構(gòu)為“make(give等)+名詞(analysis等)+介詞’,意義上相當(dāng)于相應(yīng)的動(dòng)詞,如makeastudyof相當(dāng)于study,makeananalysisof相當(dāng)于analyse,giveanintroductionto相當(dāng)于intro?duce等等。

例4本文研究了電容對(duì)頻率響應(yīng)的影響。

Astudyoftheeffectofcapacitanceonfre?quencyresponseismade.(比較:Theeffectofca?pacitanceonfrequencyresponseisstudied.)

1.4注意詞的搭配

由于語(yǔ)言習(xí)慣的差異,漢英兩種語(yǔ)言在詞的搭配方面不盡相同,如“開機(jī)器”,英語(yǔ)為startamachine;“開車”,英語(yǔ)為driveacar。漢譯英時(shí)應(yīng)注意其不同之處,切勿生搬硬套。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,請(qǐng)看關(guān)于詞語(yǔ)搭配的論述。

2 如何搭配

漢英兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中形成了各自的固定詞組和搭配用法。這些比較固定的表達(dá),有時(shí)可以逐詞譯出,有時(shí)則不行,勉強(qiáng)譯出,不是詞不達(dá)意,就是不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。因此,翻譯時(shí)尤其要注意兩者的不同。請(qǐng)看下面幾種情況。

2.1定語(yǔ)和中心詞的搭配例5硬水hardwater

漢語(yǔ)中同一個(gè)‘硬”字,由于中心詞不同,英譯文要使用不同的詞:

hard與water搭配,high則與steel搭配。

例7本文認(rèn)為,這一定義具有重要意義。

原譯:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.

漢語(yǔ)可以說(shuō)“重要意義”,但英語(yǔ)通常不說(shuō)importantmeaning。英語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含義”,而significance則指“意義”、“重要性

改譯:Thisdefinitionisofgreatsignifi?cance.

2. 2主語(yǔ)和謂語(yǔ)的搭配

例8本文所講的內(nèi)容對(duì)通訊工程師來(lái)說(shuō)是很感興趣的。

原譯:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsen?gineers.

漢語(yǔ)的“本文”可以與“講”搭配使用,但直譯成英語(yǔ)thispapertalksabout則不符合英語(yǔ)習(xí)慣,屬于漢語(yǔ)式英語(yǔ),即Chinglish。英語(yǔ)中talkabout的主語(yǔ)通常為人,而不是物。本例中“講”的實(shí)際含義為“敘述”、“描述”或“討論”,因此應(yīng)該用describe,discuss或present等。此外,content一詞雖然可以表示漢語(yǔ)“內(nèi)容”的含義,但如果謂語(yǔ)動(dòng)詞為describe,discuss或present等時(shí),英美人更傾向于使用what一詞。這種用法值得我們注意。

改譯:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.

2. 3謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的搭配

例9本文對(duì)提高打印速度的印字質(zhì)量提供了一種機(jī)輔設(shè)計(jì)手段。

原譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.

漢語(yǔ)既可說(shuō)“提高速度”,也可說(shuō)“提高質(zhì)量”;但英語(yǔ)increase只能與speed搭配,而不能與quality搭配,“提高質(zhì)量”英語(yǔ)要說(shuō)improvequality。

改譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.

例10本文強(qiáng)調(diào)指出了光強(qiáng)隨圓柱直徑變化的正弦規(guī)律。

原譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.

漢語(yǔ)的“強(qiáng)調(diào)指出”譯成英語(yǔ)的pointoutemphatically從字面上看,似乎完全對(duì)等,但用法上存在差異。英語(yǔ)的pointoutemphatically常用在普通英語(yǔ)和政治文章中,在科技文章中一般用動(dòng)詞emphasize而且即使在普通英語(yǔ)和政治文章中,英語(yǔ)也傾向于用emphasize。

改譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.

B哪些詞可以不譯

漢語(yǔ)里有些名詞,如“工作,、“問(wèn)題,、“條件,、“狀況”、“情況”等,有時(shí)有具體含義,有時(shí)沒(méi)有具體含義,或具體含義不多。如‘我提個(gè)問(wèn)題,中的“問(wèn)題”一詞,有具體含義,漢譯英時(shí)必須譯出,譯成MayIaskaquestion;而“人民內(nèi)部的矛盾問(wèn)題,中的“問(wèn)題,一詞,則無(wú)具體含義,不必譯出,只需譯成Contradictionsamongthepeople。這種無(wú)具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞,(categorywords)。我們?cè)趯懹⑽恼獣r(shí),或者將論文的漢語(yǔ)摘要譯成英文時(shí),這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。例如:

例11論公關(guān)工作在全面質(zhì)量管理中的作用

FunctionofPublicRelationinTotalQualityContral.(比較:“工作服,譯成clothes)

“公關(guān)工作,等于“公關(guān)”(公共關(guān)系),故“工作,不必譯出,只譯成publicrelation即可。

例12關(guān)于建筑產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題的法律思考

AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比較:“關(guān)鍵的問(wèn)題,譯成akeyproblem)

本例中“產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題,即“產(chǎn)品質(zhì)量”故“問(wèn)題,一詞無(wú)需譯出。

例13論勞動(dòng)力市場(chǎng)需求約束條件下的經(jīng)濟(jì)模式未譯。(比較:“自然條件,譯成naturalcondi?tions)

總之,遇到“工作’,、“問(wèn)題”等詞時(shí),是否需要譯出,關(guān)鍵是看這些詞是否具有實(shí)際含義,或者說(shuō)是否屬于范疇詞。我們應(yīng)該根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,以使譯文盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。

此外,我們中國(guó)人寫論文時(shí),常常在論文的標(biāo)題中加上“探討,、“初探,、“試論,、“淺談,“研究’等詞,以示作者行文謙遜以及在學(xué)術(shù)上留有余地,這類詞語(yǔ)英、美作者過(guò)去也常使用,但目前使用的人已越來(lái)越少。目前英語(yǔ)科技論文標(biāo)題的趨勢(shì)是簡(jiǎn)潔、醒目、突出主題。因此,將這類詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),尤其是在投往國(guó)外科技期刊的稿件中,除非強(qiáng)調(diào),最好省略不譯,以符合科技論文標(biāo)題的發(fā)展趨勢(shì)。下列英譯文中括號(hào)內(nèi)的詞語(yǔ)通常可以省略不譯:

例14過(guò)濾常數(shù)確定方法初探

(PreliminaryStudyof)MethodsofDeter?miningFiltrationConstants

例15現(xiàn)代機(jī)械系統(tǒng)可靠性設(shè)計(jì)探討

(Discussionon)ReliabilityDesignofMod?emMechanicalSystem

例16自然資源與環(huán)境的研究

(Researchon)NaturalResourcesandEnvi?ronment

例17論建筑學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)

(On)ArchitectureandModemScientificTechniques

3 如何斷句和并句

漢譯英時(shí),一個(gè)漢語(yǔ)句子通常譯為一個(gè)英語(yǔ)句子。但是,由于兩種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,有時(shí)一個(gè)漢語(yǔ)句子需要譯成兩個(gè)或更多的英語(yǔ)句子,這種情況稱為斷句,又稱分譯;或者反過(guò)來(lái)兩個(gè)或更多的漢語(yǔ)句子需要譯成一個(gè)英語(yǔ)句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。下面我們分別討論。

3.1斷句

常見的斷句方法有三種:第一種方法是在接近句首的地方斷句,第二種方法是在接近句末的地方斷句,第三種方法是在中間斷句。

3.1.1在接近句首的地方斷句

這種斷句方法通常用于“總提一詳述”的句型中,即開頭部分先用幾個(gè)字概括地提一下,然后再詳細(xì)地加以說(shuō)明。概述部分通常斷開譯例18本文介紹了在IBM—PC機(jī)上開發(fā)的一種功能卡,將它直接插入主機(jī)的I/O擴(kuò)展槽就可在CRT上直接顯示出轉(zhuǎn)速、扭矩的瞬時(shí)值及轉(zhuǎn)動(dòng)方向。

InthispaperafunctionalcarispresentedforIBM_PC.IfthecarispluggedintheI/Oex?tensionslotofthemanframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorqueturnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyon

本例原文中句首的“本文……功能卡”屬于“總提”譯文譯成一句;其余部分為“詳述”譯文另外譯成一句。

3.1.2在接近句末的地方斷句

這種斷句方法多用于“詳述一總結(jié)”的句型中,即先詳細(xì)地把事情說(shuō)清楚,然后再簡(jiǎn)單地加以概括,也可能是一種評(píng)論或得出的結(jié)論,總結(jié)部分常常斷句。例如:

例19本工藝具有造型速度快、生產(chǎn)效率高、工藝性能優(yōu)良等優(yōu)點(diǎn),引起世界鑄造工作者的關(guān)注。

Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.

原文“本工藝……優(yōu)點(diǎn),為“詳述’,“引起……關(guān)注”為“總結(jié)'故譯文在兩者之間斷句。

3.1.3在中間斷句

在中間斷句的句子,大都是前半句敘述一方面的情況,后半句說(shuō)明另一方面的情況。這樣斷句,譯文更清晰、明快。例如:

例20本文扼要地?cái)⑹隽擞脕?lái)制造單塊電路的各種工藝及其優(yōu)缺點(diǎn)。

Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyre?viewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.

本例漢語(yǔ)雖然只有一句話,但包含兩層意思,一是“用來(lái)制造單塊電路的各種工藝’,,二是“這些工藝的優(yōu)缺點(diǎn)’,,英文分開譯出,意思更加明確。

以上的例子都是一句譯成兩句。當(dāng)句子的層次比較多時(shí),一個(gè)句子還可以根據(jù)意思的層時(shí),句首、句末和中間都可能斷句。例如:

例21本文對(duì)去污工藝的化學(xué)、物理過(guò)程進(jìn)行了理論分析,認(rèn)為氧化去污機(jī)理是6種化學(xué)反應(yīng)的聯(lián)合進(jìn)行,還提出了去污劑選擇的理論依據(jù)。

Theauthorofthispaperhasanalyzedtheo?reticallythechemicalandphysicalprocessofde?contamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselect?ingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper.

本例原文有三層含義:“對(duì)……過(guò)程進(jìn)行……分析’,、“認(rèn)為……進(jìn)行,和“提出……依據(jù)’,,故譯文譯成三句。

3.2 并句

并句通常是由于兩個(gè)句子的內(nèi)容聯(lián)系非常緊密,而且兩個(gè)句子都不長(zhǎng)。這種聯(lián)系包括因果關(guān)系、條件與結(jié)果的關(guān)系、及后句修飾前句中的某個(gè)成分等等。例如:

例22本文比較了STM和ATM。結(jié)果表明ATM是BISDN的基礎(chǔ)。

AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.

在上例原文中的兩個(gè)句子含有因果關(guān)系,故譯文譯成一個(gè)句子。

例23本文提出了解決這一問(wèn)題的新方法。這種方法簡(jiǎn)單而又切實(shí)可行。

Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.

本例漢語(yǔ)原句中“方法,是兩句內(nèi)容所共有的,即后句修飾前句中的“方法’,,所以可以用定語(yǔ)從句來(lái)合并兩個(gè)句子。

論文摘要范文第2篇

        每位作者應(yīng)重視摘要的書寫。寫好摘要,既需要嚴(yán)肅認(rèn)真的科學(xué)精神,更是一種雕琢藝術(shù),奉獻(xiàn)給讀者的是精品,起到的是相互交流、共同發(fā)展的目的。中文雜志的英文目錄和摘要更是進(jìn)行國(guó)際交流的唯一途徑,直接反映我國(guó)科學(xué)研究和雜志的質(zhì)量水平,是讓世界了解中國(guó)的一個(gè)窗口。

   摘要不容贅言,故需逐字推敲。內(nèi)容必須完整、具體、使人一目了然。英文摘要雖以中文摘要為基礎(chǔ),

但要考慮到不能閱讀中文的讀者的需求,實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容不能遺漏。為此,我國(guó)的科技期刊近年來(lái)陸續(xù)采用結(jié)

構(gòu)式摘要,明確寫出目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四部分。

1.目的(Objective):簡(jiǎn)明指出此項(xiàng)工作的目的,研究的范圍。

2.方法(Methods):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究課題的基本做法,包括對(duì)象(分組及每組例數(shù)、對(duì)照例數(shù)或動(dòng)物只數(shù)等)、材料和方法(包括所用藥品劑量,重復(fù)次數(shù)等)。統(tǒng)計(jì)方法特殊者需注明。

3.結(jié)果(Results):簡(jiǎn)要列出主要結(jié)果(需注明單位)、數(shù)據(jù)、統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P值)等,并說(shuō)明其價(jià)值和局限性。

論文摘要范文第3篇

    文摘要素缺失,信息傳遞受阻。為了適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)檢索的需要,無(wú)論是中文論文文摘還是英文論文文摘,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物大多推行論文摘要撰寫“四要素”模式,即:目的、方法、結(jié)果、結(jié)論[1]。大量有效實(shí)踐證明,該模式能夠完整、集中地反映學(xué)術(shù)論文之精髓。然而,經(jīng)筆者仔細(xì)觀察,許多研究生的學(xué)位論文英文摘要中因缺失了某些或某個(gè)要素,使得他們的學(xué)位論文英文摘要,要么文不達(dá)意,讓人讀后猶如云里霧里,不知所曰,要么完全與其中文摘要意思相悖。用論文摘要的“四要素”來(lái)檢測(cè),一些學(xué)生論文的中文摘要完全符合標(biāo)準(zhǔn),它包含了目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。當(dāng)轉(zhuǎn)換到英文時(shí),該論文英文摘要就放了主語(yǔ)缺失和部分含義缺失的嚴(yán)重錯(cuò)誤。究其原因,這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子建構(gòu)在意念主軸(thoughtpivot)上,英語(yǔ)句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸(formpivotorsubjectpredictpivot)上[2]。也就是說(shuō),雖然句子是表達(dá)完整意義的語(yǔ)言單位,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是意義,不太強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒(méi)有主語(yǔ),還有的句子主語(yǔ)不明顯,但意義是明確的;而英語(yǔ)句子特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語(yǔ)和謂語(yǔ)。這就要求在論文英文摘要撰寫過(guò)程中注意句意的轉(zhuǎn)換,學(xué)會(huì)抓找中心詞。而該學(xué)生沒(méi)能做到這點(diǎn),他只是將一些中文實(shí)詞用英文簡(jiǎn)單堆砌就以為可以說(shuō)明問(wèn)題。人稱代詞指代混亂,引發(fā)理解歧義。由于學(xué)生的英語(yǔ)基本功不扎實(shí),表現(xiàn)在論文英文摘要撰寫中最常見的錯(cuò)誤就是人稱代詞的指代混亂,而在以講求科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,一旦出現(xiàn)這種低級(jí)錯(cuò)誤,就會(huì)使該論文的科學(xué)性、真實(shí)性大打折扣,讀后給人混亂的感覺(jué),進(jìn)而影響到整篇論文的學(xué)術(shù)含量。時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)含混不清,難以讓人理解。時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用是大多數(shù)研究生在撰寫論文英文摘要遇到的一大難題,他們不知何時(shí)該用何種時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。通過(guò)研究不難發(fā)現(xiàn),他們所撰寫的論文英文文摘,有時(shí)全文從頭到尾只用一種時(shí)態(tài),或幾種時(shí)態(tài)雜錯(cuò),給人不知所云的感覺(jué)。而筆者通過(guò)對(duì)藝術(shù)類論文英文摘要的研究、翻譯發(fā)現(xiàn),藝術(shù)類論文摘要中所采用的時(shí)態(tài)主要是一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí),偶爾也會(huì)出現(xiàn)完成時(shí)。而語(yǔ)態(tài)方面多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)取代傳統(tǒng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。它們的功能也很明確,即,一般現(xiàn)在時(shí)(偶爾有現(xiàn)在完成時(shí))使用于摘要的目的與結(jié)論當(dāng)中[3]。在表述方法時(shí),因主動(dòng)語(yǔ)態(tài)敘述顯得親切,自然和爽直,故目前國(guó)內(nèi)外在科技論文英文摘要撰寫中,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)多于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以便于讀者理解。

    藝術(shù)類研究生學(xué)位論文英文摘要撰寫偏誤的糾正策略

    在藝術(shù)類研究生英語(yǔ)課上,教師首先須向?qū)W生強(qiáng)調(diào)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫是研究生英語(yǔ)學(xué)習(xí)重要內(nèi)容之一,也是今后從事科學(xué)研究必備的技能。隨著教學(xué)的深入進(jìn)行,教師應(yīng)適時(shí)講解寫好學(xué)術(shù)英文摘要的重要性,以讓學(xué)生明白研究生英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再是本科生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的延續(xù),也不是為通過(guò)學(xué)位外語(yǔ)考試而學(xué),它比本科生英語(yǔ)更具挑戰(zhàn)性和學(xué)術(shù)性,促使研究生轉(zhuǎn)變英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念,主動(dòng)、積極地學(xué)習(xí)和實(shí)踐學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫,從而提自己的撰寫水平。通過(guò)各種教學(xué)手段,促使研究生提高學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫水平。在研究生英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生學(xué)習(xí)實(shí)際,有計(jì)劃地、系統(tǒng)地向?qū)W生講解學(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫方法。例如可向?qū)W生循序漸序地介紹撰寫學(xué)術(shù)論文英文摘要的重要性,論文摘要的類型、論文摘要的基本內(nèi)容和論文摘要的常見文體以及如何撰寫論文英文摘要等內(nèi)容。教師還應(yīng)適時(shí)地挑選一些書寫規(guī)范、代表性強(qiáng)的論文英文摘要作為范文進(jìn)行分析講解,從而讓學(xué)生獲得更多的感性知識(shí)。待學(xué)生已具備一定學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫理論知識(shí)后,要求學(xué)生動(dòng)手來(lái)進(jìn)行寫作實(shí)踐。之后,從學(xué)生寫作練習(xí)中挑出寫得較好和寫得較差的摘要,采取匿名方式進(jìn)行講評(píng),讓學(xué)生從自己的親身實(shí)踐中得到提高。在注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫能力時(shí),教師還應(yīng)時(shí)時(shí)注意對(duì)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練,如可通過(guò)讓學(xué)生相互找出并改正寫作中存在語(yǔ)病偏誤的方式,達(dá)到強(qiáng)化其英語(yǔ)語(yǔ)言基本技能的目的。當(dāng)學(xué)生論文英文摘要撰寫能力得到一定提高后,鼓勵(lì)他們嘗試著將論文投向一些藝術(shù)學(xué)學(xué)術(shù)刊物,以檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成效。一旦文稿被采用,他們就會(huì)有成就感,就會(huì)有更大的信心繼續(xù)努力學(xué)習(xí)、努力實(shí)踐,向著更高的英語(yǔ)學(xué)習(xí)目標(biāo)邁進(jìn)。

論文摘要范文第4篇

為了規(guī)范學(xué)術(shù)論文的英文摘要,美國(guó)《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應(yīng)該用簡(jiǎn)潔、明確的語(yǔ)言(一般不超過(guò)150 words),且在用詞、句式、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及人稱等不易把握的方面做出了相關(guān)規(guī)定,以方便論文的國(guó)際交流。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87中規(guī)定,為了國(guó)際交流,學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文提名和摘要。中國(guó)科協(xié)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)部于2002年9月還專門了《學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定了英文摘要的寫作規(guī)范。

但是,對(duì)于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),這勢(shì)必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語(yǔ)翻譯較強(qiáng)的指導(dǎo)性、針對(duì)性和實(shí)用性,是非常必要的。

二、中文摘要及其英語(yǔ)翻譯基本概念

(一)摘要的定義和分類

國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-76,摘要是“對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評(píng)論”。

論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報(bào)道型摘要,主要用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。

(二)中文摘要英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

句式:句子陳述結(jié)構(gòu)比較多,所包含的動(dòng)詞常常是be,have等。

人稱:英文論文摘要句子的主語(yǔ)通常用單數(shù)第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。

時(shí)態(tài):摘要開頭表示本文所報(bào)告或描述的內(nèi)容,結(jié)尾表示作者的觀點(diǎn)和建議的做法時(shí),可采用一般現(xiàn)在時(shí);敘述研究過(guò)程及過(guò)去的工作,多采用一般過(guò)去時(shí);說(shuō)明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時(shí)。

語(yǔ)態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點(diǎn)時(shí),又常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其優(yōu)點(diǎn)是鮮明有力。

(三)中文摘要英語(yǔ)翻譯的原則

1.規(guī)范

根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的目的是為了便于國(guó)際學(xué)術(shù)交流和利于學(xué)術(shù)成果的傳播,因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要符合英文摘要的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

2.易懂

根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要清楚簡(jiǎn)單、通順流暢、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

3.準(zhǔn)確

根據(jù)忠實(shí)法則,譯文應(yīng)以原文為基礎(chǔ),不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來(lái)的應(yīng)該要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。

三、中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題及解決策略

(一)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題

由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質(zhì)量不佳,離參與國(guó)際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對(duì)英文摘要的寫作要求和國(guó)際慣例不甚了解。中文論文摘要在過(guò)去英語(yǔ)摘要語(yǔ)法、用詞錯(cuò)誤率降低的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了復(fù)合句的一致性,上下文邏輯關(guān)系和意義完整性等問(wèn)題,深層原因是用英語(yǔ)包裝漢語(yǔ)思維,機(jī)械對(duì)應(yīng)式的英譯漢。

(二)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題解決策略

1.明確翻譯目的

即有效記錄學(xué)術(shù)成果,通過(guò)將論文的目的(Purposes)、過(guò)程(Procedures)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等方面清楚詮釋。

2.分析原文

對(duì)原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點(diǎn)關(guān)注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細(xì)而全面地分析源文本,重點(diǎn)關(guān)注文本內(nèi)因素。

文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學(xué)術(shù)論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究?jī)?nèi)容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業(yè)領(lǐng)域,如商務(wù)英語(yǔ)、、法律英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)等因其特殊性,要進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,看英語(yǔ)在這些不同的領(lǐng)域是怎樣運(yùn)用的。專業(yè)詞匯應(yīng)與國(guó)際用語(yǔ)保持內(nèi)涵一致性。

3.選擇翻譯策略

諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻(xiàn)翻譯”強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時(shí)的情境”。“工具翻譯”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,重在表達(dá)“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動(dòng)”。在文獻(xiàn)翻譯中,交際語(yǔ)言雖已改為譯文語(yǔ)言,但交際情景還是源語(yǔ)文化,源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語(yǔ)言和環(huán)境變成了譯文語(yǔ)言和環(huán)境,原文的語(yǔ)言文化特征僅做交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內(nèi)容。

摘要翻譯的重點(diǎn)是傳道原摘要的實(shí)際內(nèi)容,而且盡可能滿足譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻(xiàn)翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對(duì)摘要內(nèi)容的語(yǔ)法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。

4.構(gòu)建目標(biāo)文本

中文摘要英語(yǔ)翻譯為符合學(xué)術(shù)目的和要求的功能文本。中文摘要英語(yǔ)翻譯的句型應(yīng)簡(jiǎn)單凝練,一般由10個(gè)左右意思完整,語(yǔ)句通順的句子構(gòu)成。在這個(gè)環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語(yǔ)言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應(yīng)以雙方理解一致性為目標(biāo)。

翻譯的本質(zhì)是“a textual thing”,及在社會(huì)和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過(guò)前面的研究,學(xué)術(shù)論文中文摘要英語(yǔ)翻譯在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能更好地促進(jìn)中文學(xué)術(shù)論文的國(guó)際交流。

參考文獻(xiàn)

[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).

[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語(yǔ)翻譯[J].時(shí)代教育,2012(15).

[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[J].中南大學(xué),2012(2).

[4]李惠英.談學(xué)術(shù)論文的摘要及其英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(4).

(作者單位:長(zhǎng)沙商貿(mào)旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

論文摘要范文第5篇

隨著居民生活水平的不斷提升以及消費(fèi)意識(shí)的不斷轉(zhuǎn)變,我國(guó)商業(yè)銀行個(gè)人信貸業(yè)務(wù)也隨之呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭,其在商業(yè)銀行業(yè)務(wù)中的比重不斷上升,已經(jīng)成為了其盈利的主要來(lái)源之一。個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的市場(chǎng)規(guī)模以及發(fā)展前景使得眾多商業(yè)銀行紛紛在該領(lǐng)域展開廝殺,不過(guò)個(gè)人信貸業(yè)務(wù)在我國(guó)還屬于一個(gè)相對(duì)新生的事物,其發(fā)展歷程很短,商業(yè)銀行還沒(méi)有形成一套完整的風(fēng)險(xiǎn)控制體系,結(jié)果商業(yè)銀行在信貸業(yè)務(wù)領(lǐng)域的快速擴(kuò)張放大了個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的風(fēng)險(xiǎn),為商業(yè)銀行個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的健康發(fā)展蒙上了一層陰影。如何在個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的快速發(fā)展以及風(fēng)險(xiǎn)控制之間尋找到一個(gè)平衡點(diǎn),確保個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)控制在一定的范圍之內(nèi)正在不斷的考驗(yàn)著商業(yè)銀行管理者的經(jīng)營(yíng)智慧。本文以個(gè)人信貸業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)控制為寫作主線,綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究、對(duì)比研究等方法,在借鑒個(gè)人信貸業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)管理領(lǐng)域最新研究成果的基礎(chǔ)之上,提出了我國(guó)商業(yè)銀行個(gè)人信貸業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)控制的有效對(duì)策,希望能夠給我國(guó)個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的健康發(fā)展帶來(lái)有益的思考。

本文共分為五個(gè)章節(jié),第一章為引言,主要對(duì)文章的研究背景與意義、國(guó)內(nèi)外研究文獻(xiàn)、研究思路以及結(jié)構(gòu)等三個(gè)內(nèi)容進(jìn)行闡述。第二章為相關(guān)概念以及理論,重點(diǎn)對(duì)個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的概念、個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的特征、作用以及個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)理論等進(jìn)行了論述總結(jié)。第三章為我國(guó)商業(yè)銀行個(gè)人信貸業(yè)務(wù)發(fā)展歷程與現(xiàn)狀,本章回顧了我國(guó)個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的發(fā)展歷程,并對(duì)目前個(gè)人信貸業(yè)務(wù)中存在的風(fēng)險(xiǎn)以及風(fēng)險(xiǎn)成因進(jìn)行了挖掘分析。第四章為商業(yè)銀行個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)國(guó)際經(jīng)驗(yàn)的借鑒,這一章對(duì)一些發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)的個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)的控制進(jìn)行了系統(tǒng)的數(shù)理分析,并從中提煉出來(lái)了一些值得我國(guó)商業(yè)銀行借鑒的經(jīng)驗(yàn)。第五章為個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)控制的對(duì)策討論,在借鑒相關(guān)國(guó)家和地區(qū)個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)控制經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)之上,提出了從信用環(huán)境以及內(nèi)部管理兩個(gè)視角的具體策略。文章整個(gè)內(nèi)容遵循了提出問(wèn)題、分析問(wèn)題以及解決問(wèn)題的具體思路,根據(jù)這一思路進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的組織以及安排,力求做到文章結(jié)構(gòu)的邏輯合理,內(nèi)容完善。

 

關(guān)鍵詞:個(gè)人信貸;風(fēng)險(xiǎn)控制;成因;策略 

 

Abstract

With the continuous change of rising living standards and consumption consciousness, personal credit business of commercial banks in China also shows the rapid development momentum, and its proportion in the commercial banking business rising, has become one of the main source of profit. Personal credit business market and development prospect of so many commercial banks in the field of the fighting started, but personal credit business in our country is a relatively new thing, its history is very short, the commercial bank has not formed a set of complete risk control system, the rapid expansion in credit business of commercial banks field amplified the personal credit risk, for the healthy development of the commercial bank personal credit business cast a shadow on the. How to find a balance point between the rapid development of personal credit business and risk control, to ensure that the personal credit risk control in a certain range are constantly testing the commercial bank administrator management wisdom. According to the personal credit business risk control as the main method of writing, the integrated use of literature research, comparison research, based on the latest research results in the field of credit risk management, puts forward effective countermeasures of personal credit business of our country commercial bank risk control, the hope can give the healthy development of China's consumer credit business has the beneficial thinking.

This paper is divided into five chapters, the first chapter is the introduction, three main contents of the research background and significance, the domestic and foreign research literature, research ideas and structure are described in detail. The second chapter is the related concept and theory, focusing on the concept of personal credit business, personal credit business characteristics, functions and the personal credit risk theory are discussed in this paper summary. The third chapter is the development history and present situation of personal credit business of commercial banks in China, this chapter reviews the development process of the personal credit business in China, and the personal credit business of the risks and risk analysis of mining. The fourth chapter is the experience of the international commercial bank personal credit risk control reference, this chapter of some developed countries and areas of the credit risk analysis system of mathematics, and to refine out some worthy of our country commercial bank experience. The fifth chapter to discuss the Countermeasures of personal credit risk control, on the basis of personal credit risk control experience to learn from other countries and regions, the specific strategy of credit environment and internal management of the two perspective. The whole content follows the problem, analysis problem and the specific idea to solve the problem, relevant content according to this train of thought, organization and arrangement, and strive to achieve the logical structure of reasonable, perfect.

 

主站蜘蛛池模板: 册亨县| 运城市| 上犹县| 屯留县| 丹寨县| 城步| 夏河县| 永康市| 甘谷县| 丰宁| 道真| 普定县| 新和县| 广河县| 娱乐| 南部县| 双桥区| 西丰县| 寿光市| 临潭县| 慈利县| 乡宁县| 双鸭山市| 长沙市| 嘉荫县| 方城县| 克山县| 齐河县| 衡阳县| 务川| 安图县| 钟祥市| 锦州市| 滨州市| 汤原县| 崇仁县| 宣威市| 康定县| 涿鹿县| 兴化市| 汶川县|