无码任你躁久久久久久久-激情亚洲一区国产精品-超碰97久久国产精品牛牛-久久se精品一区精品二区国产

首頁(yè) > 文章中心 > 中國(guó)飲食文化論文

中國(guó)飲食文化論文

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中國(guó)飲食文化論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

中國(guó)飲食文化論文

中國(guó)飲食文化論文范文第1篇

關(guān)鍵詞:飲食文化;翻譯;菜名

隨著全球化的發(fā)展和中國(guó)融入世界步伐的加快,中國(guó)的飲食文化得到了廣泛的傳播,中國(guó)菜肴名稱的翻譯對(duì)于更好地為外商和外國(guó)旅客提供服務(wù)和介紹中國(guó)文化也顯得日益重要。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)已經(jīng)成為菜單翻譯的首選語(yǔ)言,它能夠有效地幫助大多數(shù)外國(guó)友人點(diǎn)餐和了解中國(guó)文化。然而,國(guó)內(nèi)諸多飯店在面對(duì)外國(guó)游客時(shí),或者拿不出英文菜單,或者是給客人提供了一份翻譯得五花八門(mén)的菜單。為此,本文就菜名翻譯進(jìn)行探討。

一、翻譯理論、原則和方法

尤金·奈達(dá)(Eugene-Nida)認(rèn)為:“翻譯就是兩種文化互相交流。對(duì)于一個(gè)成功的譯者來(lái)說(shuō),了解雙方文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在有效的文化背景下才有意義[1]。”這就是說(shuō),簡(jiǎn)單的字面意思的傳遞而不考慮文化背景,達(dá)不到真正交流的目的。中國(guó)的菜肴名稱不只是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào),可以說(shuō)大部分菜名都包含著豐富的文化信息。菜肴名稱除了體現(xiàn)漢民族對(duì)其色、香、味、形等的追求外,還往往蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息以及漢民族對(duì)吉祥、祝福等的心里感受。沒(méi)有對(duì)中國(guó)和西方飲食文化差異的深入了解就無(wú)法準(zhǔn)確地把中國(guó)菜肴名稱轉(zhuǎn)譯成英文。

關(guān)于菜譜的翻譯,沈關(guān)忠、祝寶鈞等餐飲專家認(rèn)為,應(yīng)該讓翻譯家和餐飲業(yè)專家合作,不要僅滿足于字面上的翻譯,要讓翻譯家了解菜肴背后的故事、搞清菜肴名稱內(nèi)在的含義,比如把“東坡肉”譯成“坡首創(chuàng)的紅燒肉”、把“乾隆魚(yú)頭”譯成“乾隆皇帝吃過(guò)的魚(yú)頭菜”、把“宋嫂魚(yú)羹”翻譯成“南宋時(shí)的嫂子南料北烹的魚(yú)湯”…不要嫌麻煩,而要講實(shí)效。同時(shí),再把這些菜肴名稱的來(lái)歷用外文附在菜譜上[2]。

中式傳統(tǒng)菜肴按命名分可分為:寫(xiě)實(shí)型菜名、寫(xiě)意型菜名兩種。寫(xiě)實(shí)型菜名翻譯要緊扣烹調(diào)的原料,使人一目了然,清楚地知道這則菜式的原料。從語(yǔ)境適應(yīng)論的角度看,寫(xiě)實(shí)型翻譯方法適應(yīng)了漢語(yǔ)文化語(yǔ)境,保留了漢語(yǔ)文化特色。寫(xiě)意型菜名的翻譯要盡量譯出菜名中所包含的文化特色和體現(xiàn)民俗風(fēng)情。總之,好的菜名翻譯是為了提供準(zhǔn)確的信息并傳播中國(guó)文化。

二、寫(xiě)實(shí)型菜名翻譯

寫(xiě)實(shí)型菜名通常是以原料、原料加烹調(diào)方法和原料加味道命名菜肴,這種情況采用直譯方法,直譯是讓讀者獲取基本相等效果的最有效手段。在翻譯中國(guó)菜肴時(shí),結(jié)合中式菜肴的特點(diǎn)和不同文化之間的差別,以下三類菜名可采用寫(xiě)實(shí)型翻譯方法。

第一種是以主料開(kāi)頭的菜名。這類菜名往往是主料的并列,本身就顯示了菜的內(nèi)容,直譯能夠完全保留原名的特色,而且也簡(jiǎn)單明了,譯文不會(huì)產(chǎn)生交際障礙。翻譯時(shí),主料之間的并列可以加連詞and或以主料為中心詞,加上用介詞with或in與佐料構(gòu)成的短語(yǔ)即可。如:豆瓣牛肉Beef in Chili Bean Sauce; 海米白菜Chinese Cabbage and Dried Shrimps;青椒牛肉Beef with Green Peppers;冬菇豬蹄Pig's Trotters with Mushrooms.

第二種是以烹飪方法開(kāi)頭的菜名。中餐菜不僅用料豐富多彩,其餐飲文化的博大精深還體現(xiàn)在花樣繁多的烹飪方法上,如炒、蒸、鹵、燉、炸、悼、煨、熏、拌、涮等(見(jiàn)表1)。對(duì)于以烹飪方法開(kāi)頭的菜名,翻譯不妨也采用直譯的方法,既簡(jiǎn)潔明了,又能保留中餐菜肴豐富性的特色。

表1

如:燉牛肉Stewed Beef;清蒸桂魚(yú)Steamed Mandarin Fish;炒臘肉Stir-fried Smoked Pork;軟炸里脊Soft-fried Pork Fillets;紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce;炸大蝦Fried Pawns;椒鹽炸排條 Deep-fried spare Ribs with Spicy Salt.

第三種是以口感開(kāi)頭的菜名。用料的豐富性和烹飪方法的多樣性,造就了中餐菜肴口感獨(dú)特的復(fù)雜性,各地菜系分別有其獨(dú)特的風(fēng)味,很多菜肴的名字就體現(xiàn)了口感上的酸甜苦辣咸脆酥麻爽滑。與中餐菜不一樣的是西餐菜的口感往往比較單一。英文菜單的受眾是外國(guó)人,為了讓受眾對(duì)口感不一的中餐有個(gè)直接的了解以正確選擇適合自己的菜肴,直接采用以口感開(kāi)頭的英文來(lái)翻譯這一類菜不失為一個(gè)很好的選擇(見(jiàn)表2)。

表2

如:香酥鵪鶉Crispy Quail;酸甜雞Sweet and Sour Chicken;咸牛肉Salted Beef;酸辣黃瓜Hot and Sour Cucumber;五香豆腐干Spiced Duck Gizzard;麻辣牛肉絲Spicy Shredded Beef.

三、寫(xiě)意型菜名翻譯

中國(guó)傳統(tǒng)菜肴和食品豐富多彩,其名稱帶有很突出的中國(guó)文化韻味。有些菜肴帶有浪漫的色彩,如“霸王別姬”體現(xiàn)西楚霸王項(xiàng)羽與虞姬凄美的愛(ài)情故事,“四喜丸子”和歷史典故有關(guān),“佛跳墻”來(lái)自中國(guó)古詩(shī)句。這類菜名本身并不顯示菜的內(nèi)容或烹飪方法或口味,抽象的菜名對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō)是完全陌生的。寫(xiě)實(shí)型翻譯不可能或會(huì)造成不可理解的譯文時(shí),應(yīng)采用如下幾種寫(xiě)意型翻譯方法:

中國(guó)飲食文化論文范文第2篇

這是14日華南理工大學(xué)校方對(duì)外通報(bào)的情況。據(jù)稱,該泰國(guó)留學(xué)生題為《赴泰漢語(yǔ)志愿者跨文化適應(yīng)研究》的論文獲得“2011年度廣東省優(yōu)秀學(xué)位論文”,此為該校歷史上首次有留學(xué)生獲該項(xiàng)榮譽(yù),這種獲獎(jiǎng)情況在廣東優(yōu)秀學(xué)位論文的評(píng)選史上亦不多見(jiàn)。

中國(guó)內(nèi)地學(xué)術(shù)界一般觀點(diǎn)認(rèn)為,漢語(yǔ)志愿者到國(guó)外若出現(xiàn)不適應(yīng),該情況會(huì)隨其在異國(guó)時(shí)間的延長(zhǎng)而減弱;但林德成研究表明,情況并非如此。

華南理工大學(xué)教授安然為林德成導(dǎo)師。她說(shuō),該論文以兩個(gè)“優(yōu)秀”的結(jié)果順利通過(guò)盲審,并參評(píng)廣東省優(yōu)秀學(xué)位論文。在此基礎(chǔ)上整理出的論文報(bào)告已得到中國(guó)國(guó)家漢辦重視,雙方聯(lián)合深入研究,為漢辦志愿者工作提供依據(jù)和幫助。

林德成來(lái)華留學(xué)前曾在泰國(guó)普吉島一所高校任職,其工作常與中國(guó)赴泰漢語(yǔ)志愿者打交道。

林德成說(shuō):“此前與漢語(yǔ)志愿者的交往中留意到,他們或多或少存在文化上的不適應(yīng),于是產(chǎn)生對(duì)該問(wèn)題深入探究的想法。”

據(jù)他介紹,其在2008年到中國(guó)攻讀碩士學(xué)位后,把想法告訴安然教授,得到很大支持,并將該課題作為碩士論文選題,設(shè)計(jì)專門(mén)針對(duì)赴泰漢語(yǔ)志愿者的調(diào)查問(wèn)卷。

中國(guó)飲食文化論文范文第3篇

文化軟實(shí)力也正是海內(nèi)外華人能保持相互認(rèn)同的傳統(tǒng)源流和民族文化。在海外,華人華僑通過(guò)教中文學(xué)中文,傳承傳統(tǒng)文化,傳播中華文明及其價(jià)值理念,華文教育成為文化媒介。隨著中國(guó)國(guó)際影響力和國(guó)際地位的日益提高,“漢語(yǔ)熱”、“中華文化熱”在全世界范圍內(nèi)持續(xù)升溫,近年來(lái)許多國(guó)家的政府部門(mén)對(duì)華文教育給予了更多的理解和支持,而華僑華人社會(huì)也較以往任何時(shí)期更加關(guān)心、關(guān)注華文教育的發(fā)展,對(duì)華文教育的內(nèi)在需求也較以往更加迫切,不僅只限于漢語(yǔ)言的學(xué)習(xí),對(duì)中華文化的傳承也提出多層次的需求。中國(guó)音樂(lè)海外教育應(yīng)運(yùn)而生,在海外,華人自豪地稱之為“華樂(lè)”或“國(guó)樂(lè)”。

一、為什么要培養(yǎng)中國(guó)音樂(lè)海外教育人才

華文教育的對(duì)象大部分是出生在海外的華裔青少年。雖然這些土生華裔對(duì)中文有著本能且樸素的心理認(rèn)同,但是由于中文學(xué)習(xí)在旅居國(guó)屬于非主流教育,而且缺少相應(yīng)的語(yǔ)言和社會(huì)環(huán)境,使得他們的中文學(xué)習(xí)動(dòng)力明顯不足。而傳統(tǒng)音樂(lè)和民族歌謠的傳唱,不僅能營(yíng)造輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,加速完成語(yǔ)言的識(shí)記,還能多途徑地提示文字的再現(xiàn),在提升華裔青少年對(duì)民族文化的“學(xué)習(xí)興趣”方面,中國(guó)音樂(lè)海外教育無(wú)疑顯得更有親和力。而目前海外華樂(lè)教師后繼乏人,致使許多華校無(wú)法正常開(kāi)展音樂(lè)教學(xué),培養(yǎng)專業(yè)的海外音樂(lè)教育人才是對(duì)華教師資必要且有效的補(bǔ)充,更是對(duì)海外華文教育最實(shí)質(zhì)的支持。

音樂(lè)具有教化、認(rèn)知、審美及娛樂(lè)的功能。穿越時(shí)空,古今中外,無(wú)論是中世紀(jì)哲學(xué)家,還是現(xiàn)代教育者,都不約而同地認(rèn)識(shí)到音樂(lè)教化人心,引導(dǎo)價(jià)值歸屬的強(qiáng)大力量。一些海外華裔青少年仍存有“民族認(rèn)同疲憊”和“不愿作華人”的思想,他們也常因?yàn)椴荒軓氐兹谌肼镁訃?guó)社會(huì)而困擾,在完整他們的精神寄托與身份認(rèn)同方面,華文教育被視為民族文化的“留根工程”和民族意識(shí)的“希望工程”①。音樂(lè)語(yǔ)言往往帶著本民族的文化烙印,各異的音調(diào)訴說(shuō)著不同民族的性格,中國(guó)音樂(lè)海外教育能更加清晰地引導(dǎo)受眾找到文化的歸屬和民族的認(rèn)同。海外華社僑團(tuán)肯定來(lái)自民族母體的培養(yǎng)和輸出的渠道,信賴這樣的華樂(lè)教師能堅(jiān)持民族品牌和質(zhì)量保證,中國(guó)大陸也必須培養(yǎng)出熟稔本民族文化的中國(guó)音樂(lè)海外教育人才,這不僅僅是對(duì)海外華人尋根的承諾,更是不可推卸的民族音樂(lè)傳播義務(wù)。

二、培養(yǎng)什么樣的中國(guó)音樂(lè)海外教育人才

中國(guó)音樂(lè)海外教育人才是開(kāi)展海外國(guó)樂(lè)傳播和民族文化教育的主要承擔(dān)者。從培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)說(shuō),中國(guó)音樂(lè)海外教育人才應(yīng)該有兩個(gè)層次,基礎(chǔ)層次是海外華樂(lè)教師,他們可能在海外各類專業(yè)或普通院校從事教育工作;更高層次是華樂(lè)海外傳播的組織者,他們可能進(jìn)入社會(huì)文藝團(tuán)體、文化機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)研究、評(píng)論或組織、管理等方面工作。

在培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)模式上,與藝術(shù)院校音樂(lè)教育專業(yè)有一定的共性,其核心是支撐音樂(lè)教育教學(xué)所應(yīng)具備的能力因素:要有較強(qiáng)的聲樂(lè)、器樂(lè)表演能力和音樂(lè)鑒賞及辨別能力,掌握音樂(lè)作品的分析方法、具備一定的音樂(lè)創(chuàng)編能力;具有較強(qiáng)的組織音樂(lè)教育教學(xué)活動(dòng)、文藝活動(dòng)和競(jìng)賽工作的能力;具備一定的音樂(lè)教育科研能力等。

但是,中國(guó)音樂(lè)海外教育人才的培養(yǎng)又有其鮮明的特色:首先是需要具備一定的華文教育能力,熟悉中華傳統(tǒng)習(xí)俗和文化常識(shí),掌握漢語(yǔ)言基礎(chǔ)教學(xué)技能,具有相應(yīng)的基本理論素養(yǎng),熟悉祖國(guó)僑務(wù)政策,對(duì)海外華社僑團(tuán)有一定的了解,能針對(duì)他們的需求,結(jié)合實(shí)際因地制宜組織教學(xué)活動(dòng),開(kāi)展教育工作;其次是對(duì)教學(xué)組織能力的要求更高,需要能結(jié)合當(dāng)?shù)厝A教程度和政治氛圍實(shí)際,在教學(xué)過(guò)程中突出包容性和靈活性,能緊密聯(lián)系本土因素,及時(shí)調(diào)控教學(xué)目標(biāo),在教學(xué)內(nèi)容的選擇上要能突出傳統(tǒng)型和民族性,以弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化為己任;第三,更加重視各種實(shí)踐環(huán)節(jié)的鍛煉和體驗(yàn),除了藝術(shù)實(shí)踐和采風(fēng)觀摩外,一般還要求在大學(xué)一、二年級(jí)就能介入中學(xué)音樂(lè)教育,畢業(yè)實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)能根據(jù)華校僑團(tuán)實(shí)際獨(dú)立開(kāi)展音樂(lè)教學(xué)或海外社團(tuán)活動(dòng)組織。

如果說(shuō),處于基礎(chǔ)層面的海外華樂(lè)教師可以看做是針對(duì)性強(qiáng)的音樂(lè)教育和對(duì)外漢語(yǔ)教育的合集,那么,作為高層次華樂(lè)海外傳播的組織者,就需要更進(jìn)一步掌握黨和國(guó)家的文藝方針,對(duì)國(guó)內(nèi)國(guó)際形勢(shì)有一定的解說(shuō)和宣傳能力,熟悉海外僑務(wù)政策和法規(guī),具備一定的組織管理能力、溝通協(xié)調(diào)能力及海外創(chuàng)業(yè)能力。

三、怎樣培養(yǎng)中國(guó)音樂(lè)海外教育人才

華僑大學(xué)隸屬國(guó)務(wù)院僑辦,以“為僑服務(wù),傳播中華文化”為辦學(xué)宗旨,該校音樂(lè)舞蹈學(xué)院各專業(yè)皆以海外教育為培養(yǎng)方向。以該校為例,可窺一斑,探索中國(guó)音樂(lè)海外教育人才培養(yǎng)之路。

在核心課程開(kāi)設(shè)上,更加傾向華文教育。該校音樂(lè)學(xué)海外教育專業(yè)除了樂(lè)理、視唱練耳、聲樂(lè)、器樂(lè)、和聲基礎(chǔ)、音樂(lè)欣賞、合唱指揮、歌曲寫(xiě)作、曲式分析、藝術(shù)概論、舞臺(tái)表演、舞蹈、音樂(lè)教育導(dǎo)論、音樂(lè)教育哲學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、音樂(lè)教學(xué)研究、現(xiàn)代教育技術(shù)等,還凸顯海外教育方向的特色,強(qiáng)調(diào)民族音樂(lè)的重要性,開(kāi)設(shè)了中國(guó)民族音樂(lè)概論(大一)、中國(guó)音樂(lè)史(大二)、中國(guó)傳統(tǒng)器樂(lè)(大三)、中國(guó)戲曲(大三);大一、大二學(xué)生必須選修中國(guó)樂(lè)器,作曲理論課程設(shè)置中插入民族和聲、民族曲式結(jié)構(gòu)理論的學(xué)習(xí);開(kāi)設(shè)了華文教育概論和現(xiàn)代漢語(yǔ)、漢語(yǔ)言教學(xué)、中國(guó)文化基礎(chǔ)知識(shí)等課程,支持高年級(jí)學(xué)生參加教師資格證和對(duì)外漢語(yǔ)教師資格證考試,鼓勵(lì)他們參加普通話一級(jí)乙等水平測(cè)試,以便能同時(shí)承擔(dān)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)任務(wù),提升了學(xué)生在海外華校的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

在主要實(shí)踐環(huán)節(jié)上,更加傾向切合僑情。除了畢業(yè)實(shí)習(xí)、音樂(lè)調(diào)研與采風(fēng)觀摩、就業(yè)指導(dǎo)、畢業(yè)設(shè)計(jì)等,還針對(duì)華校和僑團(tuán)對(duì)合唱、民樂(lè)的需求,組織主題藝術(shù)實(shí)踐:合唱是一種廣受海外華僑喜愛(ài)且便于組織的藝術(shù)形式,指揮合唱是海外華樂(lè)教師最基本的技能,低年級(jí)強(qiáng)調(diào)合唱與指揮的重要性;高年級(jí)則以組建民族樂(lè)團(tuán)、排練民族器樂(lè)曲為重要組成。藝術(shù)實(shí)踐成績(jī)作為選拔參加海外實(shí)習(xí)的重要指標(biāo)之一。

在師資建設(shè)上,更加傾向民族特色。目前學(xué)院擁有多名古琴、古箏、琵琶、二胡、竹笛、簫、笙、嗩哪等民族器樂(lè)教師和民族演唱風(fēng)格的聲樂(lè)教師,還聘請(qǐng)了中央音樂(lè)學(xué)院陳自明教授為學(xué)生講授民族音樂(lè)文化課程,引進(jìn)廈門(mén)大學(xué)和集美大學(xué)的民族器樂(lè)教師作為補(bǔ)充,邀請(qǐng)臺(tái)灣音樂(lè)藝術(shù)指導(dǎo)林水永參與民族打擊樂(lè)教學(xué)。

在辦學(xué)調(diào)控上,更加傾向海外需求。學(xué)院不定期地派團(tuán)隊(duì)到東南亞各地調(diào)研學(xué)習(xí),了解當(dāng)?shù)厝A文教育現(xiàn)狀和華校僑團(tuán)的需求。筆者曾經(jīng)在2010年隨團(tuán)赴馬來(lái)西亞聯(lián)系海外實(shí)習(xí)學(xué)校。馬來(lái)西亞華文教育歷經(jīng)艱難險(xiǎn)阻延續(xù)了190多年,創(chuàng)造了華文教育史上的奇跡②。但是,馬來(lái)西亞全國(guó)61所華文獨(dú)立中學(xué)幾乎沒(méi)有一所單獨(dú)擁有自己的華樂(lè)教師,大部分沒(méi)有正常開(kāi)設(shè)音樂(lè)課程,沒(méi)有統(tǒng)一的音樂(lè)教材,各校華樂(lè)團(tuán)的組建規(guī)格和訓(xùn)練水平差別較大,多數(shù)是為每隔兩年的全國(guó)華樂(lè)團(tuán)賽事艱難維度。獨(dú)中和中華小學(xué)期待來(lái)自中國(guó)大陸的音樂(lè)學(xué)海外教育實(shí)習(xí)生,有的學(xué)校甚至愿意以正式華教師資的薪酬聘請(qǐng),市場(chǎng)需求極大。學(xué)院結(jié)合學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo),有針對(duì)性地調(diào)整教學(xué)安排和課程設(shè)置,以便滿足海外需求。

在素質(zhì)培養(yǎng)規(guī)劃上,落實(shí)海外教育五項(xiàng)技能訓(xùn)練。在落實(shí)人才培養(yǎng)目標(biāo)、核心課程設(shè)置、提高教學(xué)質(zhì)量的基礎(chǔ)上,學(xué)院還構(gòu)筑了由文化、涉外、教育、領(lǐng)導(dǎo)和專業(yè)等五個(gè)系列技能組成的“海外教育”技能培養(yǎng)平臺(tái)。文化技能是針對(duì)藝術(shù)類學(xué)生文化基礎(chǔ)較弱的實(shí)際情況而設(shè)置,由中華經(jīng)典吟誦、書(shū)法國(guó)畫(huà)、現(xiàn)代漢語(yǔ)應(yīng)用和民風(fēng)民俗賞析等組成。為提高教學(xué)質(zhì)量,還邀請(qǐng)音樂(lè)大家共同打造文化基礎(chǔ)課,中央民族樂(lè)團(tuán)吳少雄曾評(píng)講由其作曲的芭蕾舞劇《鵲橋》,古琴家丁承運(yùn)來(lái)校與師生品味古琴操縵文化……落實(shí)文化基礎(chǔ)課有助于提高學(xué)生的文化藝術(shù)修養(yǎng),熟知中國(guó)音樂(lè)的文化背景,讓他們?cè)诤M饨逃ぷ髦懈拥眯膽?yīng)手。涉外技能以華文教育素質(zhì)要求為參照體系,從大一到大四,分別進(jìn)行英文應(yīng)用能力、外交禮儀培訓(xùn)、僑情介紹和華文教育實(shí)習(xí)等四個(gè)層次的培養(yǎng),英文經(jīng)典片段誦讀賽和周末英語(yǔ)角已經(jīng)成為品牌活動(dòng),由“新加坡華人歷史研究備忘錄”、“馬來(lái)西亞華文教育與我們”等組成的僑情系列講座也受到學(xué)生的歡迎,從學(xué)生海外實(shí)習(xí)的反饋來(lái)看,涉外技能的系列訓(xùn)練的確提高了他們?cè)诤M夤ぷ鞯臏贤ń涣骱铜h(huán)境適應(yīng)能力。教育技能系列圍繞師范生基本素質(zhì),從說(shuō)課設(shè)計(jì)、課件制作到教師資格證書(shū)模擬考試和教育實(shí)習(xí),緊密配合音樂(lè)學(xué)專業(yè)需求和海外教育課程設(shè)置,培養(yǎng)學(xué)生的課堂教學(xué)組織能力,為海外華樂(lè)教學(xué)質(zhì)量提供相應(yīng)保證。領(lǐng)導(dǎo)技能系列主要由施政演講、團(tuán)隊(duì)執(zhí)行、主持引領(lǐng)等板塊構(gòu)成,旨在培養(yǎng)學(xué)生的執(zhí)行能力、思維能力和人際關(guān)系等技能;而音樂(lè)專業(yè)技能則由聲樂(lè)、器樂(lè)、即興伴奏和作曲等四個(gè)實(shí)用板塊組成。專業(yè)技能和領(lǐng)導(dǎo)能力的結(jié)合訓(xùn)練將促進(jìn)學(xué)生更加關(guān)注細(xì)節(jié),提高執(zhí)行力。在海外華社僑團(tuán),凝聚人心和認(rèn)同意識(shí)和組織各類喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)活動(dòng)是分不開(kāi)的,而且,贏得僑團(tuán)支持,爭(zhēng)取展示機(jī)會(huì)才能獲得載體不斷強(qiáng)化主流價(jià)值理念和民族歸屬感。學(xué)院希望每一名中國(guó)音樂(lè)海外教育者不僅能勝任海外華樂(lè)教師的崗位,還能成為彰顯文化軟實(shí)力的踐行者,成為民族文化的傳播大使。

2011年該校送出的第一屆畢業(yè)生中超過(guò)50%的學(xué)生曾應(yīng)邀赴馬來(lái)西亞的10所獨(dú)立中學(xué)或澳門(mén)的5所中學(xué)參與教學(xué)實(shí)習(xí),期間還參加了當(dāng)?shù)剜l(xiāng)親社團(tuán)的系列活動(dòng),舉辦了實(shí)習(xí)匯報(bào)演出,得到了各中學(xué)及當(dāng)?shù)厣鐖F(tuán)的肯定。有10名應(yīng)屆畢業(yè)生報(bào)名國(guó)家漢辦的志愿者選拔,在國(guó)家漢辦的選派或海外僑團(tuán)的支持下,他們前往泰國(guó)、菲律賓和馬來(lái)西亞等地從事華樂(lè)推廣:馬騁在泰國(guó)曼谷的吉拉達(dá)學(xué)校孔子課堂從事音樂(lè)教學(xué),參加工作第三個(gè)月就得到泰皇室的召見(jiàn),被當(dāng)?shù)厝A社視為教學(xué)骨干送到中國(guó)北京集訓(xùn),還受邀到普吉等地參加教學(xué)采風(fēng)活動(dòng);曹子靖到菲律賓描東岸及時(shí)小學(xué)任教,除了本校的音樂(lè)教學(xué)之外,也常參加本州附近大學(xué)的系列活動(dòng),包括在馬來(lái)西亞獨(dú)中任教的其他校友,都得到了當(dāng)?shù)厝A校和僑團(tuán)的歡迎和好評(píng)。

華僑大學(xué)音樂(lè)舞蹈學(xué)院通過(guò)對(duì)海外教育專業(yè)學(xué)生開(kāi)展通識(shí)教育,拓展五項(xiàng)技能,主動(dòng)融入華文教育范疇,打造學(xué)生的國(guó)際視野,增強(qiáng)他們對(duì)海外教育的感性認(rèn)識(shí),提升他們的海外就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,正是為培育合格的中國(guó)音樂(lè)海外教育人才保駕護(hù)航。

①《北京晨報(bào)》,2008年9月2日第1版。

中國(guó)飲食文化論文范文第4篇

飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。

經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門(mén)討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見(jiàn),,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門(mén)組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門(mén)藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。

二、飲食翻譯中的文化身份問(wèn)題

基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清楚。

關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾摹D敲矗鳛樽g者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。

我國(guó)的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。

四、存在問(wèn)題

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門(mén),有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國(guó)家間的誤解。可見(jiàn),翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書(shū)籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題:

1.翻譯得不知所云

“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。

2.表達(dá)不一,讓人糊涂

在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:

把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見(jiàn)的3種譯法:

GongBaoChicken;

SauteedChickenCubewithPeanuts;

DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

3.不夠準(zhǔn)確

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個(gè)“丸”字,都用‘meatball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚(yú)肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

五、飲食文化翻譯的方法

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書(shū)中所提,可歸納出六種方式:以寫(xiě)實(shí)物法命名,以寫(xiě)意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫(xiě)意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。

另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:

1.直譯法

對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯。可是對(duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。

2.音譯法——?jiǎng)?chuàng)中國(guó)特色

音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。

3.混合法

雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。

另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

4.意譯法

以寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來(lái),或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

Slicedchickenwithseasonalvegetables時(shí)菜雞片

Tenderstweedfish水煮嫩魚(yú)

Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚(yú)片

SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

RoastedLambLeg烤羊腿

FriedEggswithHam火腿煎蛋

TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

5.圖文聲并用

用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。

六、結(jié)論

隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開(kāi)討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.

[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995.

[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.

[8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3).

[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國(guó)外語(yǔ),2006,(5).

[10]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典.外語(yǔ)教學(xué)與究,2002.

[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語(yǔ)教學(xué)與究,1997.

中國(guó)飲食文化論文范文第5篇

摘 要:在跨文化交際不斷深入的今天,以飲食為題材的中西影視劇充滿了電視熒屏,中西飲食文化的發(fā)展變化一直備受關(guān)注。本文試從文化人類學(xué)的角度來(lái)探討影視劇中所體現(xiàn)出來(lái)的中西飲食文化內(nèi)容,并對(duì)中西飲食文化的差異進(jìn)行比較。

關(guān)鍵詞:中西飲食文化;差異;跨文化交際

中國(guó)飲食文化博大情深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界上享有很高的聲譽(yù),中華文明五千年,飲食文化也隨之源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有自己獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。對(duì)比注重“味道”的中國(guó)飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念,西方人對(duì)于飲食一般強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),這種獨(dú)特的飲食觀也深深影響到了世界飲食文化的發(fā)展。誠(chéng)然,不論中國(guó)還是西方,飲食所代表的含義不僅僅是一日三餐、解渴充饑,它往往蘊(yùn)含著人們認(rèn)識(shí)事物、理解事物的哲理。人們對(duì)于西方飲食文化的了解,往往是通過(guò)影視劇、新聞報(bào)道、跨國(guó)交際等方式了解的,那么我們不妨用文化人類學(xué)的視角來(lái)探討一下中西飲食文化的差異。

一、日常生活反映出的中西飲食觀念差異

在日常生活中,中國(guó)人在“吃什么、怎么吃、好吃不”這類問(wèn)題上非常講究,比起西方人而言,中國(guó)人的飲食觀念中更加注重飲食享受,“講究美感、注重情趣”是中國(guó)人飲食文化的傳統(tǒng)。中國(guó)的烹飪技術(shù)是很精湛的,而且有講究菜肴美感的傳統(tǒng),對(duì)食物的色、香、味、形、器的協(xié)調(diào)一致有一定的要求。中國(guó)烹飪還對(duì)飯菜點(diǎn)心的命名、品味的方式、進(jìn)餐時(shí)的節(jié)奏、娛樂(lè)的穿插等都有一定的要求。菜肴名稱既有根據(jù)主、輔、調(diào)料及烹調(diào)方法的寫(xiě)實(shí)命名,也有根據(jù)歷史典故、菜肴形象、名人食趣、神話傳說(shuō)來(lái)命名的,諸如“全家福”、“獅子頭”、“鴻門(mén)宴”、 “一清二白”等,可謂出神入化、雅俗共賞。中國(guó)民間有句俗話說(shuō)“民以食為天,食以味為先。”中國(guó)飲食之所以有其獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補(bǔ)充,互助滲透,你中有我,我中有你。中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó)烹飪藝術(shù)的精要之處,這正是中國(guó)美性飲食觀的最重要的表現(xiàn)。中國(guó)飲食對(duì)味道的追求和感觀的享受也是與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想相一致的。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的顯著特點(diǎn)是宏觀、直觀、模糊及不可捉摸。 [1](P153)而這些也是中國(guó)飲食的精妙之處,正好體現(xiàn)了傳統(tǒng)哲學(xué)的模糊性特點(diǎn)。

對(duì)比注重“美味”與“享受”的中國(guó)飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念。西方飲食一般以科學(xué)營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,進(jìn)食猶如為機(jī)器添加燃料,特別講求食物的營(yíng)養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無(wú)機(jī)元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處以及這些營(yíng)養(yǎng)成分是否能為進(jìn)食者充分消化吸收等,而菜肴的色、香、味則是次要的。這一飲食觀念同西方整個(gè)哲學(xué)體系是相適應(yīng)的,形而上學(xué)是西方哲學(xué)的主要特點(diǎn)。西方哲學(xué)所研究的對(duì)象為事物之理,事物之理常為形上學(xué)理,形上學(xué)理互相連貫,便結(jié)成形上哲學(xué)。這一哲學(xué)給西方文化帶來(lái)生機(jī),使之在自然科學(xué)上、心理學(xué)上、方法論上實(shí)現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。但在另一些方面,這種哲學(xué)主張卻發(fā)揮了阻礙作用,如對(duì)飲食文化的影響。在宴席上可以講究餐具、用料、服務(wù),講究菜原料的形、色方面的搭配,但是從美國(guó)的東部到西部,牛排大都只有一種味道,色彩上對(duì)比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干,各是各的味,簡(jiǎn)單明了。[2](P107)這也許正是西方人簡(jiǎn)單、理性的一種人文品格吧,我們?cè)诳剂课鞣斤嬍秤^念的時(shí)候,往往忽略了這一點(diǎn),總是先入為主,在跨文化交際中帶來(lái)很多不適。

二、影視鏡像中折射出的中西飲食方式、禮儀及餐具差異

在西方題材的影視劇中,我們往往可以看到人們?cè)诰筒颓昂筮M(jìn)行簡(jiǎn)單祈禱的儀式,中國(guó)題材的影視劇中,則往往注重的是餐桌上的尊卑座次等。一系列類似的場(chǎng)景數(shù)不勝數(shù),這在某種程度上反映了不同民族國(guó)家的生活習(xí)慣和傳統(tǒng)信仰上的差異,進(jìn)而使得中西方有著各自不同的飲食方式和禮儀。

中國(guó)人從古至今就普遍進(jìn)行共餐制,并且比較講究餐桌用餐禮儀,這已經(jīng)成為一種約定俗成的習(xí)慣了。通常中國(guó)人吃飯的方式是大家共享一桌菜肴,吃飯的時(shí)候,大家按照年齡輩份圍著圓桌坐下,通常地位高者、主賓或長(zhǎng)者坐上坐,主人及其他客人分別落坐。尊貴的客人通常坐在離主人最近的地方,而主人則面朝門(mén)而坐。主賓動(dòng)筷后其它人才開(kāi)始夾菜,然后大家共同食用桌上的美味佳肴,邊聊邊吃,常會(huì)出現(xiàn)互相夾菜、敬酒的場(chǎng)面。[3](P27)如果是去做客,主人還會(huì)想方設(shè)法讓客人多吃,這是中國(guó)人的讓食習(xí)慣。在餐具使用上,中國(guó)人使用筷子,不戳不切,不破壞食物本來(lái)的風(fēng)貌,顯得文雅溫和,這也體現(xiàn)出中國(guó)人的一種“和為貴”的文化取向。請(qǐng)客吃飯對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),其意義遠(yuǎn)超出“吃”本身的意義,因?yàn)樗哂新?lián)絡(luò)感情、人際交往和處理事物的深層功能。通過(guò)這種飲食方式,人們可以交流感情,培養(yǎng)良好的人際關(guān)系,實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的餐桌氛圍。餐桌上長(zhǎng)幼有序的飲食禮儀,更可以使人們重視家庭、家族的團(tuán)結(jié),以及加深血緣、親戚之間的關(guān)系等等。

西方人受傳統(tǒng)形而上學(xué)的哲學(xué)思想影響,以及基督教等宗教思想的影響,人們形成了以個(gè)人為中心并尊重個(gè)人權(quán)利的飲食意識(shí),也絕不隨便干預(yù)他人的隱私。在這種思想意識(shí)影響下,西方人在餐桌上個(gè)人吃個(gè)人的,個(gè)人喝個(gè)人的。但西方人也極其重視餐桌禮儀。西餐中以越靠近主人者越尊貴,通常男女主人分坐桌子兩側(cè),男女主賓分別坐在女主人和男主人的右側(cè)。無(wú)主賓時(shí),女士且年長(zhǎng)者優(yōu)先。若是男女一同進(jìn)餐,男士應(yīng)為女士拉開(kāi)椅子。兩同性進(jìn)餐,靠墻的位置留給年長(zhǎng)者。[3](P28)“女性優(yōu)先”以及“尊重長(zhǎng)者”在餐桌上體現(xiàn)的非常明顯。西方人聚餐一般更自由安靜,注重個(gè)人的獨(dú)立性,各取所需,很少有讓食的習(xí)慣。就餐期間交談也是小聲低語(yǔ),付賬多采用AA制,不會(huì)造成不便。相比中國(guó),刀和叉則是人們普遍使用的餐具,這也具有一種獨(dú)特的飲食情懷。

三、中西飲食在內(nèi)容上的差異表現(xiàn)

關(guān)于中西飲食內(nèi)容的差異,往往和各民族國(guó)家所處的自然地理環(huán)境有關(guān),當(dāng)然,各自的飲食觀念也深深地影響著各自的飲食內(nèi)容,這種差異的表現(xiàn)并不能一概而論,下面就扼要舉例說(shuō)明之。

中國(guó)的飲食內(nèi)容風(fēng)味多樣、獨(dú)具特色。由于中國(guó)幅員遼闊、地大物博,各地氣候、物產(chǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣都存在著明顯的差異,長(zhǎng)期以來(lái),在飲食上也就形成了許多風(fēng)味,魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜等“菜系”早就聞名于世了。中國(guó)一直就有“南米北面”的說(shuō)法,口味上有“南甜北咸?hào)|酸西辣”之分。就當(dāng)?shù)匚锂a(chǎn)和習(xí)俗而言,如中國(guó)北方多牛羊,常以牛羊肉做菜;中國(guó)南方多產(chǎn)水產(chǎn)、家禽,人們喜食魚(yú)、肉;中國(guó)沿海多海鮮,則長(zhǎng)于海產(chǎn)品做菜。就各地氣候而言形成了多種口味,一般說(shuō)來(lái),中國(guó)北方寒冷,菜肴以濃厚,咸味為主;中國(guó)華東地區(qū)氣候溫和,菜肴則以甜味和咸味為主,西南地區(qū)多雨潮濕,菜肴多用麻辣濃味。就中國(guó)飲食的內(nèi)容而言,“選料”則是其核心所在。選料,是中國(guó)廚師的首要技藝,是做好一品中國(guó)菜肴美食的基礎(chǔ),要具備豐富的知識(shí)和熟練運(yùn)用的技巧。每種菜肴美食所取的原料,包括主料、配料、輔料、調(diào)料等等,都有很多講究。這里講究的就是“精”、“細(xì)”二字,孔子說(shuō)的“食不厭精,膾不厭細(xì)”就是這個(gè)道理。中國(guó)人的飲食更講究養(yǎng)身,食醫(yī)結(jié)合,飲食要四季有別,自古以來(lái),中國(guó)一直按季節(jié)變化來(lái)調(diào)味、配菜,冬天味醇濃厚,夏天清淡涼爽;冬天多燉燜煨,夏天多涼拌冷凍。這種飲食方式和內(nèi)容也是中國(guó)人延年益壽、享受生活的一種情結(jié)所在。值得一提的是,還有節(jié)日歲時(shí)的飲食各有不同,這和中國(guó)傳統(tǒng)文化是息息相關(guān)的,比如除夕、春節(jié)吃“團(tuán)圓”飯,元宵節(jié)吃湯圓,端午節(jié)吃粽子,中秋節(jié)吃月餅等等。當(dāng)然,飲食當(dāng)中的飲品也不能忽略,“酒”和“茶”是中國(guó)飲食內(nèi)容的精髓,貫穿于日常飲食生活的始終,人們品茶論道、飲酒作樂(lè),可謂別有一番風(fēng)味。

與中國(guó)復(fù)雜的飲食內(nèi)容相比,西方的飲食則顯得簡(jiǎn)單明了了許多。中國(guó)人吃飯講究的是菜,而西方人則多以肉食為主、素食為輔,同時(shí)注重的是科學(xué)營(yíng)養(yǎng)的搭配。在西方,著名的菜點(diǎn)有意大利菜、法國(guó)菜、美國(guó)菜、德國(guó)菜、俄羅斯菜等。在全球化不斷深入的今天,“肯德基”、“麥當(dāng)勞”已然風(fēng)靡全球,西方的飲食內(nèi)容給人的印象自然是漢堡、雞翅、牛排、薯?xiàng)l和奶酪了,吃生食和高熱量的食物就是這種飲食文化的特點(diǎn)所在,肉食、冷食和生食也同樣被西方人所適應(yīng),并且是人們心目中的美食。這種簡(jiǎn)單明了的飲食,正是體現(xiàn)了西方人的理性邏輯。人們不會(huì)再吃上面浪費(fèi)更多的時(shí)間,而是在享受這種飲食的自由感覺(jué),但是又不乏對(duì)飲食科學(xué)營(yíng)養(yǎng)的考慮。在西方,值得注意的是飲食中的宗教情結(jié),這在人們的日常生活中體現(xiàn)的非常明顯。就基督教家庭而言,在節(jié)日飲食上是遵守一些禮俗的。圣誕節(jié)為了紀(jì)念耶酥的復(fù)活,信徒們要舉行齋戒,不吃肉食,不用刀叉進(jìn)食,減少娛樂(lè)。復(fù)活節(jié)是孩子們歡樂(lè)的節(jié)日,用小動(dòng)物形狀做成的巧克力糖果,裝點(diǎn)的精美甜點(diǎn),是節(jié)日中的重要食物。還有狂歡節(jié)、感恩節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)等等。除此之外,在家庭聚餐中,人們每次進(jìn)餐前后都要向上帝禱告,感謝上帝賜予美好的食物。這種具有簡(jiǎn)單宗教儀式的進(jìn)餐內(nèi)容,與中國(guó)的飲食內(nèi)容具有明顯的差異。當(dāng)然,葡萄酒、咖啡以及紅茶等西方人最愛(ài)的飲品,同樣具有非常重要的文化內(nèi)涵。

四、結(jié)語(yǔ)

中西飲食文化上的諸多差異,體現(xiàn)了豐富多彩的世界文化。然而,中西民族國(guó)家之間的偏見(jiàn)與攻擊,往往是由很多差異引起的。著名的美國(guó)文化人類學(xué)家赫斯科維茨提出的“文化相對(duì)論”是值得我們用來(lái)反思自我的良藥。任何一種行為,比如信仰、習(xí)俗(包括飲食文化在內(nèi))等,只能用它本身所從屬的價(jià)值體系來(lái)評(píng)價(jià),沒(méi)有一個(gè)對(duì)一切社會(huì)都適用的絕對(duì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)擁有的飲食文化并不落后,西方的刀叉飲食文化也不代表野蠻,它是由各自文化圈內(nèi)的諸多因素所導(dǎo)致的結(jié)果,比如、自然地理環(huán)境、人文性格等等。隨著世界全球一體化步伐的加快,飲食文化從一元向多元發(fā)展。各種飲食幾乎沒(méi)有了地域界限,中國(guó)飲食也在不斷吸收西方飲食理性和科學(xué)的特點(diǎn),西方飲食現(xiàn)在也開(kāi)始研究美味和烹飪技術(shù)。從文化上講,中西方揭開(kāi)了飲食差異表面的面紗,看到的是背后蘊(yùn)含的深厚文化知識(shí),中西的這種學(xué)習(xí)和交流,從文化上互相理解和融合,[4](P225)必將進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交際的深度和廣度,從而達(dá)到交際共贏。(作者單位:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] 趙紅群.世界飲食文化[M].北京:時(shí)事出版社,2006.

[2] 王劍暉.從飲食文化中看中西文化差異[J].新西部,2008(24).

相關(guān)期刊更多

中國(guó)品牌

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局

中國(guó)油畫(huà)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

天津人民美術(shù)出版社有限公司

中國(guó)詩(shī)歌

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

《中國(guó)詩(shī)歌》編輯部

主站蜘蛛池模板: 六盘水市| 密山市| 新绛县| 镇远县| 巧家县| 全南县| 米林县| 万宁市| 北京市| 弋阳县| 讷河市| 罗城| 页游| 乌鲁木齐县| 江安县| 焉耆| 瓮安县| 福安市| 岳阳市| 巴东县| 宁武县| 高雄县| 汝城县| 米林县| 轮台县| 高雄县| 博爱县| 镇巴县| 洛浦县| 体育| 湘潭市| 平果县| 长治市| 普定县| 丹寨县| 洛浦县| 宁蒗| 北流市| 尉氏县| 宽甸| 阿拉善右旗|