前言:本站為你精心整理了本科翻譯專業(yè)建設研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
改革課程設置,完善學科建設
西安外國語大學高級翻譯學院2007年始招收四年制本科生。該校為本科生開設了口、筆譯兩個專業(yè)方向,立足于為社會培養(yǎng)應用型翻譯人才,堅持“高起點,厚基礎,重技能”的教學原則,實行分級教學方案,以過程教學為導向,以項目學習為特色。在基礎階段以語言和通識為主,分別開設了歐洲文明史、自然科學史、跨文化交際、演講的技巧、平行文本閱讀、聽力與筆記等特色課程;高年級階段主要側重于翻譯專業(yè)教學,開設了商務翻譯、科技翻譯、網(wǎng)頁編譯、影視翻譯、會議口譯等課程,重在培養(yǎng)學生的口、筆譯綜合能力。①可見,現(xiàn)行翻譯教學內容已經(jīng)逐漸向其他學科擴展,將語言和其他專業(yè)學科結合起來,加強了翻譯教學的實踐性。但缺陷在于課程設置涉及面廣卻不夠全面,專業(yè)細化程度較低,教學內容深度不強,學科建設不夠成熟,致使學生的專業(yè)知識不足,專業(yè)方向不夠明顯,難以滿足市場對專業(yè)型翻譯通才的需要。
改革教學方法,改進教學評價機制
1改革教學方法
本科翻譯專業(yè)的成立使課程與專業(yè)有了明顯的區(qū)別。對于外語專業(yè)而言,傳統(tǒng)的翻譯教學只是一種教學手段,旨在培養(yǎng)和提高學生的語言能力;而對于翻譯專業(yè)而言,翻譯則是一門專業(yè),旨在培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,一切教學活動都以培養(yǎng)學生的翻譯能力為核心,教學活動和課程設置都應以此為根據(jù)。傳統(tǒng)的翻譯課堂教學強調理論教學,忽略了實踐環(huán)節(jié);強調語言分析,忽略了翻譯技能培養(yǎng)。長此以來形成了“技巧講解+實例解析+翻譯練習”的教學模式,課堂成了教師的一言堂,學生只是通曉熟練的語言知識和翻譯知識,沒有熟練的實際翻譯能力。要培養(yǎng)能滿足本地化行業(yè)發(fā)展市場需求的翻譯人才,就得從本科教育抓起,形成良好有益的教學模式,這樣也可為翻譯碩士和博士教育輸送基礎扎實,訓練有素的人才。相對而言,翻譯專業(yè)本科教學有了明顯改善,課堂教學打破了傳統(tǒng)的填鴨式教學,教師起到了良好的引導作用,充分發(fā)揮了學生的主觀能動性。西安外國語大學在教學中將培養(yǎng)學生的翻譯思維能力和職業(yè)翻譯技能放在了首位,開展“合作式”教學,學生積極參與教學活動,通過討論交流、協(xié)商合作等方式相互學習,完成翻譯任務。
2改進教學評價機制
傳統(tǒng)的翻譯教學以單一的閉卷測試作為主要評價手段,這無法客觀合理地反映學生的綜合翻譯能力。根據(jù)實際需要及各門課程的不同要求,西安外國語大學目前采用測試、大論文、小論文、大型翻譯合作項目、小型合作翻譯任務等方式相結合的綜合考評方式,從一定程度上避免了閉卷測試的不合理性。此外,學校可以采取教師評學、學生評教、學生自評、學生互評、教師自評的評價方式;學校也可按照本地化行業(yè)對譯文質量的要求對學生譯文做出客觀檢測和評價,以促進學生掌握合理的職業(yè)翻譯要求,為日后從事翻譯行業(yè)打下堅實的基礎。
以本地化市場為導向,加強校企合作和校際合作
本科翻譯專業(yè)在國際化大背景下應運而生,當然也要為國際化服務。只有構建合理的實踐教學體系,才能滿足社會需求,培養(yǎng)適應本地化行業(yè)發(fā)展的翻譯人才。加強校企合作和校際合作是有效的實踐方式之一。校企合作可以為本科生提供實踐機會,學校以市場為導向,有針對性地培養(yǎng)實踐型人才,而且學校和企業(yè)都可節(jié)約成本,實現(xiàn)優(yōu)勢與技術互補,是一種“雙贏”的人才培養(yǎng)模式。西安外國語大學與環(huán)球網(wǎng)、吉利汽車、華為、萊博智等企業(yè)單位均有合作,根據(jù)不同年級層次和實習單位要求,給學生提供相應的實訓機會。這不僅豐富了學生的翻譯實踐經(jīng)驗,也培養(yǎng)了學生的市場意識,同時企業(yè)的回饋也有利于學校了解學生的實際翻譯技能,查漏補缺,改善人才培養(yǎng)方案。校際合作可采用“走出去,請進來”的模式,實現(xiàn)優(yōu)勢互補、共享資源、互通有無、相互促進、共同發(fā)展。西安外國語大學曾多次從其他院校或專業(yè)機構聘請客座教授和實踐導師,不但有效補充了學校師資,還促進了雙方相互學習,借鑒經(jīng)驗,共同進步。
本文作者:馬佳瑛作者單位:西安翻譯學院