前言:本站為你精心整理了翻譯專業(yè)核心能力模塊化課程體系構(gòu)建范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:翻譯專業(yè)是語言理論與專業(yè)技能并重的應(yīng)用型專業(yè),從培養(yǎng)學(xué)生的核心競爭力出發(fā)進行課程設(shè)置和改革,構(gòu)建模塊化課程體系是當(dāng)前課程改革的需要。從模塊化課程體系的內(nèi)涵出發(fā),探討了翻譯專業(yè)核心知識能力結(jié)構(gòu)及相應(yīng)模塊劃分,分析了突出核心能力培養(yǎng)的實踐教學(xué)體系構(gòu)建策略,以期為更好地開展翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯;核心能力;模塊化
2006年,教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè),培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才。至2014年7月,共有152所高校獲得試辦翻譯本科專業(yè)的批準(zhǔn)。同年,翻譯本科專業(yè)進入教育部高等院校招生目錄,成為正式設(shè)置的本科專業(yè)[1]。作為語言理論與專業(yè)技能并重的應(yīng)用型專業(yè),翻譯專業(yè)面臨當(dāng)前數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化和高校大文科改革全面推進的歷史發(fā)展機遇,與社會需求相吻合的教育教學(xué)改革已迫在眉睫。許多高校在進行翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)時不重視與技能、應(yīng)用相關(guān)的核心能力培養(yǎng),不利于學(xué)生就業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,通過對該類專業(yè)課程建設(shè)進行改革,從而帶動專業(yè)核心能力培養(yǎng),是當(dāng)前外語類專業(yè)技能型應(yīng)用人才培養(yǎng)的現(xiàn)實需求。基于以上考慮,翻譯專業(yè)急需構(gòu)建基于核心能力的模塊化課程體系,培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能,以就業(yè)為導(dǎo)向,在市場調(diào)研的基礎(chǔ)上,對已有課程體系進行深入改革,改革和完善理論教學(xué)模式和實踐教學(xué),增加應(yīng)用能力實踐環(huán)節(jié),建立完善的實訓(xùn)基地,最終提升學(xué)生的綜合競爭力。
一、模塊化課程體系的內(nèi)涵界定
模塊化思想源于工業(yè)生產(chǎn),2005年,德國應(yīng)用科學(xué)大學(xué)(FH)開始針對應(yīng)用型人才培養(yǎng)進行模塊化課程體系改革,以解決長期以來高等院校基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)課自成體系且各自為政的問題。同時,美國、加拿大、英國等國的高校也進行了模塊化課程與應(yīng)用型專業(yè)融合的探索與實踐,并取得了較好的效果。20世紀(jì)70年代至90年代,模塊化教育傳入中國,并在工程教育領(lǐng)域得以實施應(yīng)用。一般來說,所謂“模塊”,就是各專業(yè)根據(jù)市場和社會的需要,以技能為核心,按一定的梯度設(shè)置教學(xué)內(nèi)容。它與現(xiàn)有的專業(yè)教學(xué)模式的最大區(qū)別就是打破了學(xué)科的理論和知識體系,將理論分解到各個技能模塊中去,而把學(xué)生暫時用不到的理論知識進行精簡,從而真正實現(xiàn)理論為實踐服務(wù)、知識為技能服務(wù)[2]。對以技能應(yīng)用型為核心能力的翻譯本科專業(yè)來說,模塊化課程體系以技能分解為框架構(gòu)建模塊及模塊組合,以職業(yè)實踐活動為核心組織必要的知識與技能,主要包括以下特點:第一,突出核心課程。課程模式不再強調(diào)知識的完整性和系統(tǒng)性,打破了固定的學(xué)科壁壘,從職業(yè)的實際需求出發(fā)來組織教學(xué)環(huán)節(jié),突出培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用能力,反映了核心課程的概念。第二,設(shè)計課程模塊化。課程模塊化既能體現(xiàn)新的知識、技能和方法,又能激發(fā)學(xué)生積極參與課程教學(xué),促進學(xué)生明確規(guī)劃職業(yè)生涯,以滿足不同受教育者的需求。第三,課程綜合化。教學(xué)內(nèi)容是根據(jù)職業(yè)崗位的實際需要設(shè)置的,因此,不同的模塊都應(yīng)以突出提高某一能力或技能為目的,把專業(yè)知識和專業(yè)技能融合為一個整體。
二、翻譯專業(yè)核心知識能力結(jié)構(gòu)及相應(yīng)模塊劃分
科學(xué)、合理的課程設(shè)置是保證培養(yǎng)高質(zhì)量、高素質(zhì)人才的重要條件。結(jié)合模塊化教學(xué)特點,我們需要緊密圍繞翻譯類人才培養(yǎng)目標(biāo)進行課程體系設(shè)置,從分析翻譯專業(yè)學(xué)生職業(yè)核心能力出發(fā),通過縝密的市場調(diào)研獲取從事翻譯職業(yè)所需的知識、技能和素質(zhì),在此基礎(chǔ)上進行翻譯專業(yè)綜合能力分解。一般來說,翻譯專業(yè)的職業(yè)能力包括一般通用能力、知識運用能力和技能實踐能力。一般通用能力指學(xué)生從事未來職業(yè)工作需要具備的日常知識和技能;知識運用能力指將系統(tǒng)學(xué)習(xí)的知識理論與日常工作進行結(jié)合的能力;技能實踐能力是完成業(yè)務(wù)工作的基礎(chǔ),指實踐運用中的各項技能。根據(jù)上述界定,可以將翻譯專業(yè)課程體系分為三大模塊,即通識課程模塊、理論課程模塊和實踐應(yīng)用模塊。根據(jù)三大核心能力對專業(yè)課教學(xué)體系進行模塊化整合,形成相應(yīng)的三大模塊,構(gòu)建全新的模塊化課程體系。
(一)通識課程模塊
通識課程模塊主要是培養(yǎng)學(xué)生的一般通用能力。一般通用能力也稱通用職業(yè)能力,是指具體的專業(yè)技能和專業(yè)知識以外的能力[3]。通用能力是從業(yè)者就業(yè)和求職需要具備的基本能力,特別是能夠更快更好地適應(yīng)社會的能力,包括判斷能力、創(chuàng)造能力、與人溝通合作的能力及發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力等。獲取通用能力的途徑有很多,一般不是通過專門的課程學(xué)習(xí)來獲取的,而是通過學(xué)校有意識地引導(dǎo)和開設(shè)通識課程及一些實踐環(huán)節(jié)來而是提高學(xué)生這方面的能力。
(二)理論課程模塊
理論課程模塊主要是培養(yǎng)學(xué)生對于專業(yè)知識的運用能力,即理論能力。在四年的大學(xué)系統(tǒng)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生能夠全面接受翻譯專業(yè)的理論知識學(xué)習(xí),進而掌握翻譯學(xué)科知識、相關(guān)學(xué)科知識,擁有職業(yè)素養(yǎng)。理論課程主要設(shè)置在大一、大二,通過兩年四個學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握翻譯專業(yè)必備的理論知識,并有針對性地引導(dǎo)學(xué)生選擇感興趣的研究和實踐方向。
(三)實踐應(yīng)用模塊
實踐應(yīng)用模塊是培養(yǎng)學(xué)生翻譯的專業(yè)實踐技能的基礎(chǔ),也是學(xué)生綜合能力培養(yǎng)的基石。實踐能力主要包括語言能力、策略能力、自我評估能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力等。作為應(yīng)用性學(xué)科,翻譯專業(yè)學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)尤為重要,需要加大實踐教學(xué)課時比重,增加實踐教學(xué)環(huán)節(jié)(集中實訓(xùn)或?qū)嵙?xí)),突出三大核心能力的培養(yǎng),構(gòu)建涵蓋認(rèn)知實習(xí)、校內(nèi)實訓(xùn)、頂崗實習(xí)、畢業(yè)實習(xí)等實踐教學(xué)體系的框架,徹底改變以原有理論為主的培養(yǎng)模式。
三、突出核心能力培養(yǎng)的實踐教學(xué)體系構(gòu)建
在上述模塊化課程體系中,通識課程一般高校均會開設(shè),學(xué)生也可以在課余時間通過社會實踐進行學(xué)習(xí);理論課程模塊涉及的課程各高校也均有開設(shè),學(xué)生掌握得也較好;實踐應(yīng)用模塊涉及學(xué)校、企業(yè)等多類教學(xué)主體,教學(xué)環(huán)節(jié)復(fù)雜,課程組織實施難度也較大,是當(dāng)前改革的重點。因此,我們在探究翻譯專業(yè)核心能力的基礎(chǔ)上,可以嘗試建立培養(yǎng)核心能力的實踐教學(xué)體系。翻譯專業(yè)的核心能力包括譯者進行翻譯所需具備的雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力和心理因素[4]。我們可以從以下三個方面進行實踐教學(xué)體系構(gòu)建。
(一)完善實踐教學(xué)方式和方法
創(chuàng)造更多的實踐實戰(zhàn)環(huán)節(jié),增強學(xué)生的問題意識,提高其解決問題的能力。大力采用引導(dǎo)式、互動式教學(xué)法。實踐教學(xué)中學(xué)生是主體,教師是主導(dǎo)。教師要加強學(xué)生的動手、動腦和表達能力,讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)問題,團隊合作解決問題,使學(xué)生學(xué)到真正的技能,提高實際應(yīng)對和解決問題的能力和翻譯水平。
(二)編寫合適的實訓(xùn)教材
“貼近企業(yè)應(yīng)用實際、適應(yīng)社會需要、反映現(xiàn)代技術(shù)發(fā)展趨勢”是應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)的特色。結(jié)合專業(yè)方向特色,研究制定符合翻譯專業(yè)的實踐教學(xué)大綱、課程實施方案和實訓(xùn)指導(dǎo)書,鼓勵專業(yè)教師在對就業(yè)單位進行調(diào)研的基礎(chǔ)上編寫符合實際需要、適應(yīng)學(xué)生應(yīng)用能力培養(yǎng)的實踐教學(xué)教材。
(三)加強校內(nèi)外實踐基地的建設(shè)
在學(xué)校原有校內(nèi)外實習(xí)基地的基礎(chǔ)上,加強校企合作力度,與翻譯社、外資企業(yè)共建課程項目庫、雙師隊伍,添置實驗設(shè)備,開設(shè)滿足模塊設(shè)置需求和綜合性、創(chuàng)新性實踐項目。總之,現(xiàn)代教育信息技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展日新月異,教學(xué)信息化方法不斷創(chuàng)新。除了與企業(yè)進行密切合作外,還要合理利用網(wǎng)絡(luò)資源,加強校際之間的合作和資源共享,引導(dǎo)學(xué)生深入了解職業(yè)特點,提早進行職業(yè)規(guī)劃。隨著全球化的發(fā)展,翻譯進入職業(yè)化時代,職業(yè)翻譯教育必須時刻關(guān)注翻譯行業(yè)的發(fā)展及對職業(yè)口筆譯員的需求和要求,培養(yǎng)出適應(yīng)行業(yè)和社會發(fā)展需求的人才。
參考文獻:
[1]伍志偉,穆雷.構(gòu)建翻譯專業(yè)實踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J].外語教學(xué),2015(1):98-102.
[2]唐英.模塊化課程設(shè)計教學(xué)管理系統(tǒng)的設(shè)計與研究[D].長沙:湖南大學(xué),2012.
[3]尹金金,孫志河.關(guān)鍵能力的內(nèi)涵比較與反思[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2006(34):26-27.
[4]苗菊.翻譯能力研究:構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
作者:肖麗艷 單位:吉首大學(xué)外國語學(xué)院