前言:在撰寫商務口譯論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
一、高職商務英語口譯教學現狀
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務英語的口譯教材,主要有外研社的《商務現場口譯》和大連理工大學出版社的《世紀商務英語口譯教程》。上述兩種教材在內容上,雖然適合高職高專學生的特點與水平,但在有的方面與學生未來從事的崗位相距甚遠,在“以培養崗位能力為目標”的高職商務英語教學要求的前提下,缺乏實用性。
(二)口譯課學時少,學生實踐的機會欠缺高職院校的學制短,有的學校安排將近一年的校外實習,實際在校上課時間只有兩年。口譯課有的學校只開設一學期,每學期16周課,一學期32學時。隨著近幾年高校擴招,高職院校英語專業的班級、人數越來越多,在幾十人一個班的課堂教學環境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養出來的學生,如果學生自己課外不抓緊時間大量練習,口譯教師很難實現教學目標。
(三)能夠進行口譯教學的教師缺乏由于我國口譯教學起步較晚,從事口譯教學的教師大多是年輕教師,他們大學畢業直接登上講臺,缺少教學經驗,更沒有企業實踐經歷。教師水平有限,經驗不足,口譯教學質量難以保證。況且班級學生多,上課學時數有限,對學生進行課外指導來實現口譯教學目標是很難實現的。
(四)口譯教學形式單調,方法單一教師上口譯課是給學生講口譯技能,并在此基礎上進行口譯實踐。而許多口譯課教學仍然采用教師說漢語,學生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學生人數多、時間短,課堂上學生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學生唯一的目標了。在信息化時代,教學設計和教學媒體沒能充分發揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學生的參與實踐。學生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務英語口譯課堂教學中,實行“項目驅動”下的合作式口譯課程教學。也就是以項目為依托,把教學過程采用幾個項目來完成,在方案設計上采用項目教學的模式,然后讓學生以合作方式的方式進行口譯實踐,這樣能提高學生的口譯技能,教學效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進口譯教學
第一篇
1情景教學在商務英語口語教學中的要求
1.1課堂情景設計應遵循以學生為中心原則
情景教學模式下的教學應以學生中心。情景的設置一定要考慮到學生的立場和特點。筆者發現,高職院校商務英語專業的學生普遍初次接觸商務知識,對此了解很少,更無商務實踐經歷。因此,情景的設置既要做到“實用性”,又要保證學生能理解、消化。
1.2教師和學生要實現角色轉化
情景教學法要充分發揮學生的主體性,要改變傳統的老師講,學生聽,做筆記的方式,使學生做情境的參與者和表演者,要主動參與、積極思考、親身體驗;而教師則充當情境的創設者和管理者,課前設計好情景,課中示范表演,激發學生參與熱情,引導學生表達,課后做好點評和總結。
【論文關鍵詞】社會需求;雙語轉換;培養目標;教學模式
【論文摘要】從分析我國翻譯事業的現狀出發,提出了翻譯人才培養應以社會需求為導向的觀點,認為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養模式的特殊性,而傳統外語專業教學模式不適合于翻譯人才的培養。
近年來,我國的翻譯學科建設取得了長足的發展,翻譯院系和翻譯研究機構在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準在部分高校(復旦大學、廣州外語外貿大學和河北師范大學)試點設立本科翻譯專業。2007年1月,國務院學位委員會批準設立“翻譯碩士專業學位”。翻譯學科體系的健全與發展,不僅是翻譯事業發展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經濟、科學與文化事業蓬勃發展的需要。
1翻譯人才培養應以社會需求為導向
人才培養要適應社會與經濟發展的需求。任何一個新專業的設置,都必須以社會需求為導向,凸顯“應用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學校就培養什么人才。《翻譯碩士專業學位設置方案》把培養目標定位在“德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會需求為導向”的理念,將人才培養與社會需求緊密結合起來。
翻譯歷來是國際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來,我國在政治、經濟、文化和科技等各個領域的對外交流與合作日益頻繁,各種國際會議日益增多,國外先進的科學技術不斷涌人,迫切需要將其轉化為我們自己的語言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起“中國熱”,也迫切需要我們把自己的優秀文學和文化介紹到國外去。中國的翻譯事業蓬勃發展,翻譯的數量和品種極大豐富。然而,一個不容忽視的間題是,我們的翻譯總體水平還不算高,稱不上“翻譯強國”;我們的翻譯隊伍浩浩蕩蕩,但高水平的翻譯專門人才仍然比較匿乏。這一點可以從許多方面得到印證:走在大街上,隨處可見一些加了外語譯文的廣告、招牌,那些翻譯文字存在著大量的錯誤,有些甚至讀起來荒唐可笑;許多旅游景點的外語簡介資料,讓老外們看了會感到一頭霧水;一些工程項目、引進設備或產品說明書翻譯資料也錯誤百出。筆者曾幫某些企業公司審閱過此類翻譯資料,發現有些譯文質量特別差,有時一份英語譯文竟然找不到一個完全正確的句子。由于從事翻譯課教學的緣故,筆者喜歡瀏覽有關翻譯的教科書和雜志,發現有些翻譯文章不僅存在嚴重的理解錯誤,譯文語言水平也不高。2004年,市面上有一本名為《高級口譯現場實錄》的口譯教科書,全書僅90多頁,錯誤竟多達100余處。2005年,某雜志刊載的一篇題為“當你二十來歲的時候”的譯文,不僅對原文寫作意圖與體裁風格理解不準確,對詞句和上下文邏輯關系的理解也缺乏語篇分析的基礎。翻譯質量不高,高水平翻譯人才匾乏,恰恰說明我們的翻譯人才培養還不能完全適應社會發展的需求。
摘要]非英語專業學生學習口譯既有寫作論文自己的優勢也有其劣勢。在基礎階段將口譯技能教學融入英語教學,可以促進英語教學,并減輕未來口譯教學的壓力。在提高階段,將英語教學融入口譯技能教學,在提高學生語言水平的基礎上培養具有專業知識的口譯人才,滿足多方需求。
[關鍵詞]非英語專業口譯教學教學目標方法
口譯涉及社會生活的方方面面,有時對某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務。目前,我國口譯員培訓主要集中在各外語院系,絕大多數學生都是語言背景,非語言背景學生僅占極少比例。這種專業背景過于單一的學員組成,造成我國口譯員隊伍的專業背景過于單一,不利于我國職業口譯員隊伍自身的發展。為改變這一狀況,對一部分英語水平較高的非英語專業學生進行口譯訓練非常必要。本文主要探討非英語專業口譯教學的內容、步驟及方法。
一、非英語專業口譯教學目標
1.非英語專業學生學習口譯的優勢和劣勢
作為一種符號系統,語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學習的根本目的在于用這種工具來傳達信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個體不同而不同。與同年級的英語專業學生相比,非英語專業學生的優勢在于擁有自己的專業,比如生物工程、醫藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業學生在理解和表達本專業領域及其相關領域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是英語專業學生所不能及的。
一、商務英語專業師資隊伍的現狀與發展局限性
(一)專業知識短板
一部分商務英語專業的任課教師持有語言學與文學專業本科學歷,對于商務知識則知之甚少;一部分專業教師即使本科畢業于商務英語專業,也在長期重書本、輕實踐的教學工作中導致實踐經驗極其匱乏,教學中不可避免會出現照本宣科、缺乏實踐經驗及實踐說服力的現象。比如,部分專業教師沒有親自經手過貿易公司的實務,導致單據合同的處理、報關報檢等流程的教學內容在授課過程中空洞無力。
(二)欠缺激勵機制
部分獨立學院由于經驗不足與重視程度不夠,沒有出臺認可教師獲取相關專業技術職稱證書或行業從業資格證書的激勵政策,大連財經學院的管理層與系部雖然鼓勵專業教師走“雙師型”的發展道路,但尚未出臺具體的政策和實施細則,從而造成許多專業教師唯學歷是瞻、唯學科是瞻、唯課堂教學手段是瞻,缺乏參加實踐活動以獲取相關專業技術職稱證書或行業從業資格證書的動力,即使在獲取職稱證書與行業從業資格證書后仍會感到個人的發展前景渺茫。
(三)實踐機會匱乏